Vorige whiteboard

Naam: Khaled (85.145.22.66)
Plaats: Dordrecht
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 15-02-2009 15:17
Bericht: Hallo Petra, Bedankt voor jouw reactie maar er is een kleine correctie, nr. 2 is: “die moeder”. Suc6 jij en Tamara.

Jouw antwoord voor Marjan is compleet en perfect.


Naam: Petra Griepsma (77.167.103.119)
Plaats: Dordrecht
Email: pkwadraat@hetnet.nl
Datum: 15-02-2009 15:12
Bericht: Hoi Tamara,

1= Dat is een moeder

2= Dat is de moeder

3= DAT (nadruk) is de moeder


Naam: Petra Griepsma (77.167.103.119)
Plaats: Dordrecht
Email: pkwadraat@hetnet.nl
Datum: 15-02-2009 15:10
Bericht: Hoi Marjan,

Misschien heb je allang je antwoord, maar voor de zekerheid: Een grote man vertaal je met ‘Kabir’. Dat woord gebruik je zowel voor ‘groot van leeftijd’ (oud) als ‘groot van lichaam’ (groot). ‘Tawiel’ gebruik je als er staat ‘Een lange man’.


Naam: Tamara (81.59.216.70)
Plaats: Den Haag
Email: tamara_van_der_putten@hotmail.com
Datum: 14-02-2009 05:21
Bericht: Hallo, Kan iemand mij het verschil uitleggen tussen de volgende drie dingen; تـلـك الأمّ ,
تـلـك هـي الأمّ en تـلـك أمّ zinnen (13, 14 en 15) van oefening 8 op blz 87 en 88 (nieuwe
versie)? Ik kan er niet achter komen wat het verschil in vertaling is. Groet, Tamara, 1b

Naam: Henk (81.69.184.139)
Plaats: Amersfoort
Datum: 10-02-2009 20:44
Bericht: Hoi Sietske, klopt 12 zinnen die je zelf maakt met de woorden die je tot nog toe hebt gehad en in het
Nederlands mailt.
De vertaling op een los vel meenemen a.s. donderdag. Dat voorlopig iedere week.

Naam: Sietske (212.45.52.129)
Plaats: Amersfoort
Datum: 08-02-2009 21:23
Bericht: Ik had even een vraagje. We moesten 12 zinnen maken, daarvan de Nederlandse vertaling mailen en het Arabisch donderdag laten zien? Klopt dat?
Groeten, Sietske

Naam: Marjan (77.161.158.67)
Plaats: Amersfoort
Datum: 08-02-2009 15:06
Bericht: Even een vraagje: Wie is die grote man? Moet “grote” hier vertaald worden met “kabir”, wat volgens mij groot in leeftijd (oud) betekent of met “tawiel”?
Groetjes, Marjan.

Naam: Sietske (212.45.52.129)
Plaats: Amersfoort
Datum: 07-02-2009 19:43
Bericht: Hallo allemaal, Ik heb hier een site die mij erg handig lijkt. Misschien is de site al een keer geplaatst, mijn excuses daarvoor.
Veel leerplezier er allemaal mee toegewenst! Hoop dat jullie er wat aan hebben. http://www.arabglobe.com/ Groeten Sietske
Ps: meneer Khaled, zou u kijken of de informatie die bij DE BASIS staat ons niet verward met wat u ons verteld? Bijvoorbaad dank!

Naam: yousef (62.99.247.178)
Plaats: Mijnsheerenland (Dordrecht)
Email: nagar_yousef@hotmail.com
Datum: 03-02-2009 15:03
Bericht: Ik heb het antwoord op mijn vraag al mensen.. haha

Naam: yousef (62.99.247.178)
Plaats: Mijnsheerenland (Dordrecht)
Email: nagar_yousef@hotmail.com
Datum: 03-02-2009 11:38
Bericht: Hallo allemaal, wie weet hoe ik de hamza op een stoeltje moet schrijven met het toetsenbord van de site?

Naam: Irene ‘t Hooft (86.91.68.144)
Plaats: Amersfoort
Email: hethooft@planet.nl
Datum: 29-01-2009 09:51
Bericht: Hallo Sytske, het leren van die nieuwe woorden is inderdaad lastig en kost veel tijd.
Wat ik heb gedaan: ik heb in een schrift de woorden die we behandeld hebben, opgeschreven.
Op elke bladzijde 1 letter van het alfabet, rechts de naamwoorden, links de voorzetsels etc.
Het opzoeken in de woordenlijst kostte me ook zoveel tijd en nu staat alles bij elkaar. Het is maar een tip, hoor! Tot vanavond, groeten, Irene

Naam: Sietske (212.45.53.122)
Plaats: Amersfoort
Datum: 28-01-2009 14:28
Bericht: Inderdaad, krijg ze maar moeilijk in mijn hoofd. Nou we zullen het de volgende les wel zien! En wat die CD betreft,
dan zou iedereen wel hetzelfde hebben. Groetjes, Sietske

Naam: Marjan (77.161.158.67)
Plaats: Amersfoort
Email: j.companjen@planet.nl
Datum: 25-01-2009 20:40
Bericht: Ja klopt! Ik zat met dezelfde vraag. Valt niet mee die nieuwe woorden hè? Veel lijken er ook zo op elkaar. Groetjes, Marjan

Naam: Sietske en Susan (86.92.173.57)
Plaats: Amersfoort
Datum: 25-01-2009 14:49
Bericht: Hallo medestudenten, Wij waren de CD 3 aan het beluisteren maar hij ging niet verder dan nummer 9.
Daarna stond er geen tekst meer op alleen maar muziek. Onze vraag was of dat bij de anderen ook zo was? Want we missen hierdoor ook de woorden op blz 50,
die we voor de volgende moesten kennen. Nou tot donderdag, succes allemaal! Groeten, Sietske en Susan

Naam: Abu Kariem (77.61.54.106)
Plaats: Den Haag
Email: kld@jwc.nl
Datum: 23-01-2009 13:43
Bericht: Beste Hr. Yousef, Eerste: dit is een man, tweede: deze man, derde: dit is de man. suc6.

Naam: Yousef (62.99.247.178)
Plaats: Dordrecht
Email: nagar_yousef@hotmail.com
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 22-01-2009 12:13
Bericht: Ik heb een vraag, wie kan mij precies het verschil vertellen tussen deze drie zinnen: هـذا ر جـل , هـذا الـر جـل , هـذا هـو الـر جـل

Naam: Marise (62.51.167.152)
Plaats: Den Haag
Email: MJLWgroendiaz@cs.com
Datum: 21-01-2009 20:33
Bericht: Bedankt Marinus, Gisteren hebben we bovendien geleerd dat er 5 woorden in het
Arabisch zijn die indien in naamvalsvorm/bepaaldheid/onbepaaldheid behalve de
Fatha, Damma en Kasra ook de alif, waw en yey krijgen.
2 van die vijf woorden zijn أَخ en أَب dus deze woorden worden dan als volgt: أَبـِي , أَبـَا , أَبـُو

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Datum: 21-01-2009 16:46
Bericht: Hallo Marise, wat je eerste vraag betreft: كـذلـك kan ik zo snel ook niet thuis brengen. Ik denk dat je het niet moet verwarren met ذلـك e.d. want dat zijn aanwijzende voornaamwoorden.
Bijv. ‘die’ in ‘Die man’ of ‘dat’. Ik vermoed dat het te maken heeft met iets als ‘zo = op die manier = op die wijze’ gezien het zinnetje:’Is het niet zo?’ Het onderwerp ‘het’ in het NL-zinnetje zit denk ik al verdisconteerd in de werkwoordsvervoeging van
لـيـس . Bij ‘De vader van Nadja’ valt het lidwoord voor vader weg. Dit is een regel bij de zg. bezitsconstructie. Kijk maar op p. 137 van je lesboek
(nieuwe versie). Ik ben benieuwd wie meer weet te melden over كـذلـك . Marinus

Naam: Marise (62.51.167.152)
Plaats: Den Haag
Email: MJLWgroendiaz@cs.com
Datum: 17-01-2009 17:09
Bericht: Ik heb twee kleine vragen, wie weet het antwoord. 1. كَـذلـك (kadalika) , blz 64 boek 1 dalika betekent dat die (m)
Staat de كَ (ka) voor: zoals zodat het letterlijk zoals dat betekend? 2. blz 77. Vader is أَب
de vader is أَلابُ (al abu) de vader van (Nadia) zou ik verwachten als al abu Nadia أَلابُ نـادِيـَة
maar er staat أَبـُو ABUU NADIA voor de broer van Nadia geldt hetzelfde dat wordt ahu nadiya.

Naam: Saadet (193.173.20.53)
Plaats: Den Haag
Datum: 15-01-2009 13:35
Bericht: Beste Marinus, Inderdaad ik heb het ook over de tegenwoordige tijd en niet verleden tijd! Helaas ben ik nog niet zover om wat te kunnen zeggen over ontkenningen e.d.
Ik hoor wel van dhr. Khaled hoe dit precies zit. Jij ook succes m. v. r. g.

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 14-01-2009 15:27
Bericht: Excuses, door een verkeerde ‘move’ werd opeens m’n berichtje afgebroken. Het gaat verder met: en ليس .
Zie p.69 onderaan de zinnetjes ‘De leerling was klein’ en ‘De vrouw was lang’ en p.70 2b.
de zinnetjes ‘Deze man is niet lelijk’ en ‘Dit meisje is niet vriendelijk’. Met vriendelijke groet en succes met je studie, Marinus.

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 14-01-2009 15:18
Bericht: Beste Saadet, even een reactie op je stukje hieronder. Je schrijft dat werkwoorden in de tegenwoordige niet vertaald worden in het Arabisch.
Ik wilde eerst een flauwe opmerking maken, maar ik snap wel dat je het werkwoord zijn bedoelt. Bijvoorbeeld in de zinnetjes: De man is arts, Het meisje is jong, Piet is in de tuin. Let op: het gaat hier zowel om het koppelwerkwoord ‘zijn’ als om het zelfstandige werkwoord ‘zijn’ (ergens op een bepaalde plaats zijn). Toch is dat niet het hele verhaal, want als er een ontkenning in de zin is of als ‘zijn’ in de verleden tijd staat wordt er wel degelijk een werkwoord gebruikt: resp. كان

Naam: henk (81.69.184.139)
Plaats: Amersfoort
Datum: 14-01-2009 12:47
Bericht: Hallo Sietske, ik heb de oefening gevarieerd gemaakt. Bij een aantal zinnen heb ik “alleen” het vraagpartikel HAL voor de zin gezet. De zin blijft dan het zelfde.
Door het plaatsen van HAL wordt de zin zelf vragend. Maar ik heb soms ook het woord “AYNA” (waar) gebruikt. Bijvoorbeeld zin 2: vertaald staat er: de kamer is in het huis.
Ik heb de zin vragend gemaakt door er van te maken: waar is de kamer? ” ayna al rurfa? Succes! Henk

Naam: Saadet (193.173.20.53)
Plaats: Den Haag
Datum: 14-01-2009 11:09
Bericht: Beste S. Termaat, Gisteren geleerd dat bij vragen, je altijd begint met een vraagpartikel (HAL) of een Elif of vragende
voornaamwoorden zoals wie, wat hoe etc. bijv., Is hij thuis? begin dan met HAL alleen hij en huis.
Werkwoorden teg.tijd worden niet vertaald in het Arabisch. succes Saadet

Naam: S Termaat (212.45.52.229)
Plaats: Amersfoort
Datum: 13-01-2009 21:55
Bericht: Wie kan mij oefening 6, blz. 46 uitleggen?Begrijp niet welk vraagpartikel je waar moet gebruiken? Groeten, S Termaat

Naam: marloes (165.72.200.11)
Plaats: denhaag
Email: marloes-denhaag@hotmail.com
Datum: 13-01-2009 16:25
Bericht: Tamara, beetje late reactie kijk net pas op het Whiteboard. Maar we hebben geen hw
opgekregen. Ook omdat jullie er niet waren zijn we niet veel verder gegaan. Is het trouwens nog gelukt met het
huiswerk van de kerstvakantie? Tot strakjes مارلوس

Naam: Marise (62.51.167.152)
Plaats: Den Haag
Email: MJLWgroendiaz
Datum: 13-01-2009 11:26
Bericht: Kan iemand mij vertellen hoe je in Windows vista 2 tabellen naast elkaar zet, waarvan de ene tabel al automatisch het
Arabische schrift heeft als eigenschap en de andere het
Engels. In Windows XP gaat dat vanzelf maar bij Windows vista lukt mij dat niet.

Naam: Marise (62.51.167.152)
Plaats: Den Haag
Email: MJLWgroendiaz@cs.com
Datum: 13-01-2009 11:24
Bericht: Hallo Yagci,

Met collectiva wordt denk ik bedoeld soortnaam, dus vogel, zee, water peen ui enz. Ik heb begrepen dat met soortnaam het wel zo is dat als je er een
tah marbuta voorzet het er 1 van die soort wordt.
Maar ik weet niet zeker of het zo is.


Naam: Saadet Yagci (193.173.20.53)
Plaats: Den Haag
Email: yagci2001@hotmail.com
Datum: 09-01-2009 10:08
Bericht: Hallo allemaal,
Ik begrijp het verschil tussen meervoud en enkelvoud niet zo goed: Collectiva? Geldt voor alle woorden de enkelvoud vorm met een
tah marbuta?? Of is dit voor een aantal woorden het geval en moet je dat gewoon uit je hoofd leren??
Alvast bedankt, mvrg Saadet (1A)

Naam: Tamara (83.84.93.198)
Plaats: Den Haag
Email: tamara_van_der_putten@hotmail.com
Datum: 08-01-2009 22:18
Bericht: Ha allemaal,

Kan een van jullie me vertellen wat het huiswerk voor volgende week is

Tamara, groep 1B, 20.00 uur, den Haag


Naam: Marloes (165.72.200.11)
Plaats: Denhaag
Email: marloes-denhaag@hotmail.com
Datum: 06-01-2009 15:46
Bericht: Het is idd erg pittig.. Maar dat heb ik denk ook wel aan mezelf te danken. Ik had meer woordjes moeten leren dan had het denk wat makkelijk geweest. Maar als je er idd de tijd voor neemt gaat het wel. Ik heb in ieder geval niet alles kunnen doen. Maar ga er nu wel harder aan werken thuis. Succes مارلوس

Naam: Tamara (83.84.93.198)
Plaats: Den Haag
Email: tamara_van_der_putten@hotmail.com
Datum: 05-01-2009 16:44
Bericht: Ha Jessica,

Erg makkelijk vind ik het huiswerk ook niet, je moet er echt de tijd voor nemen, vooral waar die hulptekens niet bijstaan. k wilde zelf in eerste instantie alles opschrijven, maar dat hoeft volgens de oefeningen niet, dus een aantal oefeningen lees ik hardop en zoek ik van op wat het precies betekend en dat lijkt me dan voldoende. Tamara, 1b, 20.00 uur


Naam: Bart (83.84.93.198)
Plaats: Den Haag
Email: bartgroenenboom@gmail.com
Datum: 05-01-2009 07:25
Bericht: Hi Jessica,

Het huiswerk is inderdaad best moeilijk. Ik vond het wel handig het woordenboekje te gebruiken voor het zoeken van alle woorden die ik niet ken. Hoef je niet zo te bladeren 🙂

Groeten,

Bart Cursus 1A 20:00


Naam: Jessica (82.168.8.72)
Email: jessdushi@hotmail.com
Datum: 03-01-2009 15:11
Bericht: Ik ben bezig met de oefeningen van les 4 en vind het echt ontzettend moeilijk, ik kom eigenlijk niet verder op dit moment! Morgen krijg ik hulp van mijn vriend, maar wil graag nu al verder kunnen… ik ben benieuwd wat mijn klasgenoten van de oefeningen vinden?

Groetjes, Jessica

cursus 1, dinsdag 20.00 in Den Haag


Naam: K. Khaled (85.145.196.194)
Plaats: Den Haag
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 18-12-2008 00:35
Bericht: Beste Hr. Rowan,

Verwijder a.u.b. de twee spaties voor en achter het @ voor u een bericht stuurt.

m.v.g.

Khaled


Naam: rowan (82.93.180.207)
Plaats: Nijmegen
Email: ro1_88@hotmail.com
Datum: 15-12-2008 17:20
Bericht: Hoi mensen!

Ik heb een probleempje, ik heb een paar vragen over die taalcursus, maar ik krijg niks gestuurd naar info@arabisch.nu?? Hij zegt steeds dat het een fout mailadres is. Kan iemand mij helpen waar ik dan m’n vragen moet stellen?

Groetjes, rowan


Naam: Hans Zelen (94.210.252.54)
Plaats: Den Haag
Datum: 14-12-2008 17:42
Bericht: Dhr. khaled:

Vraag over de cd’s 1 en 2. Gaan deze over oefeningen uit het oude boek. CD 1 kan ik tot en met oefening 10 in het nieuwe boek terugvinden maar daarna volg ik het niet meer. CD 2 lijkt ook al direct naar blz. uit oude boek te verwijzen. Weet U met welke blz. de oefeningen in het nieuwe boek corresponderen?

vr.gr. Hans


Naam: K. H. Khaled (85.145.22.66)
Plaats: Den Haag
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 07-12-2008 21:59
Bericht: Beste Petra,

Je kunt je antwoorden vinden op de site onder “Studenten” en algemeen, daar vind je Arabisch toetsenbord 1,2 en 3.

Verklaring :

Bovenste rij: toetsen Latijns alfabet

Tweede rij: Arabische lettertekens op die positie gerealiseerd met shift

Derde rij: Arabische lettertekens, maar zonder shift


Naam: Marise (62.51.167.152)
Plaats: Den Haag
Email: MJLWgroendiaz@cs.com
Datum: 06-12-2008 22:21
Bericht: 2 eenvoudige vragen: wie kan mij helpen?

1. Leerboek , 1, blz. 48

رَأس waarom de fatha boven de ra en niet bij/boven de alif, hamza
sukun

2. blz. 49: de hamza staat los: midden i het woord na de lange klinkers a en u als er een a-klank volgt.

oké, dat kan ik leren maar waarom staat er dan ook een fatha op?

bedankt aan degene die mij hierbij helpt.

Marise


Naam: nabarro nathalie (83.85.185.115)
Plaats: Amersfoort
Email: nana2000@online.nl
Site: http://amersfoort
Datum: 03-12-2008 11:07
Bericht: hallo ,

Een beetje laat maar hier mijn huiswerk .

Huiswerk voor de 4 december 2008( pagina 1 tot en met 28)

Arabisch is één van de grootste taal van de wereld. We leren in Modern Standaard Arabisch ( MSA). Het is een Semitische taal. Het belangrijkste boek en oudste boek in Arabische taal is de Koran. De Koran heeft zeer bijdragen aan de uitbreiding van de Arabische taal.

De Arabische taal wordt gelezen en geschreven van rechts naar links.

De Arabische taal heeft 28 medeklinkers. 22 medeklinkers hebben 4 varianten:

1. of je alleen schrijft

2. in het begin van het woord 3. Binnen het woord

4. of het laatste letter van het woord

Voorbeeld:

Ba ب

بـبـب ..nou het lukt me niet om mooier te maken.

6 medeklinkers: ( de alif, dall, dzall, ra’, zij en waw) ا، د، ذ، ر، ز en و hebben geen begin en medium varianten. Bij deze 6 letters mogen de andere letters niet verbonden worden, normaal wel.

Het bestaat 3 klinkers, meer als hulptekens beschouwen:

Voor de a is de fatha ( ــَــ )

Voor de u/”oe”is de damma ( ــُــ )

Voor de i is de kasra ( ــِــ )

Extra’s

——-

1.Verdubbeling van bepaalde medeklinkers wordt gegeven met het hulpteken shadda ( ــّــ ). Het lijkt dus op een kleine W boven de letters zoals in het woord Muhammad.

2.De sukkun ( ــْــ ) (een klein rondje boven de letter) die betekent een stilte,
even stil na de letter. Zoals in glas ( ka’s) .

3. De hamza,  meestal wordt hij geschreven zoals een 2tje in spiegelbeeld boven een letter, die wordt gedragen door/op een alif, een waw of een ya. De hamza is echt een medeklinker maar heeft geen vier varianten zoals de rest van de letters (medeklinkers).

4. De Ta Marbuta is een rondje met 2 punten boven

ة : en die is een tsa ( TA) die niet op het einde wordt gezegd.

5. de lam en de alif worden aan elkaar verbonden en maken een لا.

Arabische taal is gebaseerd op een strikte grammatica waar alle woorden en werkwoorden worden gemaakt op basis van radicaal van 3 ( soms 4) bijv: M L K zoals MaLik of MuLK of MaLaKa.

In Arabische taal maak je het verschil bij het woord als hij mannelijke, vrouwelijke, enkelvoud, duaal en meervoudige is.

Daarna een heel belangrijke regel is de Harakat, de verdubbelde van de hulptekens of niet in het woord.

We moeten ons het eerste vraag stellen:

1. Hoeveel hulptekens?

a. bekend en/of

b. bepaald en/of

c. heeft het lidwoord van bepaaldheid

en dan de 2de vraag:

2. welke soorten hulptekens moet ik gebruiken ?

zoals de fatha, dama of kasra ( A, U , I) worden aan het einde van een woord AN, UN, IN.

De U..voor onderwerp en gezegde

I..na een voorzetels en bezitconstructies

A …voor lijdend voorwerp, na bepaalde voegwoorden en werkwoorden en bij bepalingen en bijwoorden.

Bijvoorbeeld ;

Als we zeggen een huis is mooi of Het huis is mooi of het mooie huis . Hier heb je of 2 hulptekens en dan welke . Het laatste voorbeeld heeft een hulpteken.

Ik denk persoonlijk dat die regel met meer praktijk en kennis van de Arabische taal mij meer duidelijk gaat worden.

Dit was mijn huiswerk ,

In “schaalah” ( jammer genoeg lukt het me niet om in Arabische te typen) tot Donderdag ( als ik niet te verkoud ben),

Salam alekoum

Nathalie


Naam: Petra Roest (85.145.168.99)
Plaats: Den Haag
Email: petra.roest@gmail.com
Datum: 30-11-2008 11:46
Bericht: Ik ben bezig mijn samenvattingen uit te werken en ik wil hier Arabische geschreven woorden (met hulptekens) in verwerken.

Heeft iemand een overzicht met de snelkoppelingen om de verschillende hulptekens boven of onder de Arabische letters te zetten?

Ik heb zelf b.v. al uitgevonden dat:

shift + q = fatha

shift + e = damma

shift + a = kasra

Ik heb echter nog niet de snelkoppelingen voor b.v. de sadda en de sukun gevonden.

Bedankt!

Groet,

Petra


Naam: Rachida Bouzaitoun (212.78.163.78)
Plaats: Den Haag
Email: rbouzaitopun@hotmail.com
Datum: 28-11-2008 14:41
Bericht: Wat is het huiswerk voor a.s dinsdag 2 december 2008?

MVG

Rachida.


Naam: Eveline (194.178.167.72)
Plaats: Den Haag
Datum: 03-03-2008 16:23
Bericht: Hallo Marinus,
Bedankt voor je uitgebreide aanvullende tips. Mijn ervaring tot nu toe over het geheel genomen is dat je er in elk geval veel tijd in moet steken om resultaten te boeken.
Bovendien ben ik er achter dat je verschillende onderdelen moet oefenen om resultaat te behalen, dus niet alleen lezen en de oefeningen maken maar ook zoveel mogelijk schrijven. Dit vergt wel wat uurtjes per week! Nogmaals dank en tot ziens,

Groeten

Eveline


Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 25-02-2008 23:19
Bericht: Twee kleine correcties op het voorgaande (ik werd weer geblokkeerd waardoor ik woorden moest veranderen). 1. بـسـتـان kon ik op klank onthouden omdat ik de klankverbinding legde met ‘moestuin’.
2. ‘gaan’ kon ik niet op klank onthouden maar leerde ik vanuit het schriftbeeld dat er ‘raar’ uitzag door de eerste 2 letters ذهـب (Hieronder komt de 2e letter niet goed uit de verf).
Groet en studieplezier toegewenst, Marinus

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 25-02-2008 23:04
Bericht: Toch mogelijk een kleine correctie: bij de 3-kolommenmethode is de fonetisch weergave alleen maar een hulpmiddel waarbij zoveel mogelijk direct ook de verbinding met het Arabische schriftbeeld moet worden gelegd.
Probeer ook zoveel als mogelijk je de Arabische schrijfwijze voor te stellen. Oefen in door schrijven. Vraag je af: is het een emfatische letter? moet er een alif in het woord waar ik een aa hoor? enz.
In het eerste jaar heb ik niet met de 3-kolommenmethode gewerkt. Alleen heb ik een paar keer enkele woorden in fonetisch/latijns schrift geschreven om de klank in te prenten met behulp van deze visuele structuur.
In het eerste jaar kom je goed uit met het geluidsmateriaal en oriëntatie op het Arabisch schriftbeeld. Ik zocht vaak naar klankkarakteristieken of klankherkenning.
Zo vond ik vanwege hun bijzondere klank ‘vrouw’, ‘de vrouw’ en ‘tafel’ makkelijk te onthouden. Bij tuin, بـسـتـان had ik een directe herkenning vanuit de klank van ‘moestuin’.
Soms lukt het niet zo goed om op klank te leren: karakteristieken in het schriftbeeld bv. de eerste letter(s) helpen dan. Zo beginnen de werkwoorden ‘vinden’, ‘leggen’ en ‘aankomen’ met een و .
Het werkwoord ‘gaan’ kon ik niet op klank onthouden, maar wel op schriftbeeld omdat het er een beetje ‘raar’ uitziet met de niet door te verbinden ذ en dan de ه .
Geleidelijk aan krijg je te maken met meer woorden en ook woorden die zich niet zo onderscheiden of tot een zelfde categorie behoren. Bv. de werkwoorden op p.63 of de voorzetsels op p.81.
Ook bij de woordenlijstjes bij de lesjes gebruik ik soms de 3-kolommenmethode. Bedenk dat we ook geen geluidsmateriaal meer hebben.
Lezen is een apart verhaal: je moet 3 niveaus onderscheiden: 1.spellend, dat is eerst de letters zeggen en dan het hele woord;
2.met verlengde klankwaarde, dat is het woord wel in een keer lezen maar de klanken langer aanhouden om je zelf de tijd te geven de letters te identificeren; dus ‘mmmmmmaaaaaannnnnnn’en 3. directe herkenning.
Vaak moet je je ook nog van te voren goed op het schriftbeeld oriënteren, omdat het weinig verschilt van andere woorden. Zo vond en vind ik بـنـت en بـيـت heel erg op elkaar lijken.
Lastiger wordt het ook als de klinkerhulptekens weggelaten zijn. Ook al ken je het woord goed qua uitspraak, het is dan toch zoeken en proberen welk woord het is.
Dus afgezien van een aantal ‘oude’ woorden die ik wel direct herken verloopt het lezen bij mij sterk vertraagd, afhankelijk van hoe lang het geleden is dat ik hetzelfde lesje of woord gezien heb.
Soms moet ik ‘turen’ op woorden die ik in principe ken. Nieuwe woorden hoef ik niet te spellen, maar ik lees ze met verlengde klankwaarde (hardop of in mezelf).
Tot slot: hier gelden ‘oefening baart kunst’, ‘beter vaak even dan soms lang’ en ‘de aanhouder wint’. Groet en iedereen veel succes toegewenst, Marinus

Naam: Petra (62.131.141.111)
Plaats: Dordrecht
Email: pkwadraat@hetnet.nl
Datum: 22-02-2008 19:29
Bericht: Hoi,

Ik zit ook in het eerste jaar. Ik heb mezelf snel ‘verboden’ om te steunen op het fonetische, want daar blijf je dan toch steeds naar kijken.
Ik heb met de CD van Khaled de klanken van het alfabet goed gekoppeld aan de tekens. Daarna steeds het alfabet voor mezelf opgezegd en geschreven: gewoon stampen dus. Daarna kan je dan inderdaad spellend gaan lezen, wat dan steeds vlotter gaat.

Succes!

Groeten, Petra


Naam: Jamila (89.205.131.72)
Plaats: Den Haag
Email: mayamystery@hotmail.com
Datum: 19-02-2008 23:10
Bericht: Oh ja, nog een vraagje Marinus. Kan jij onbekende woorden in een tekst zonder te spellen lezen? Ik moet nu in zinnen bij woorden zonder leestekens eerst goed kijken wat er nou staat.

Naam: Jamila (89.205.131.72)
Plaats: Den Haag
Email: mayamystery@hotmail.com
Datum: 19-02-2008 23:07
Bericht: Hallo allemaal,

Ik zit ook in het eerste jaar samen met Eveline, ik kan mij wel vinden in je manier van leren Marinus. Ik doe het ook wel op een soortgelijke manier. Ik begin in kolommen echter eerst met het Arabische woord rechts.
Dit omdat ik meestal in eerste instantie bezig ben met de schrijfwijze en op die manier het woord ontleed met bijbehorende klanken. Dan schrijf ik het Latijns of fonetisch op dat verschilt wel per woord en daarna de vertaling.
Naarmate ik de woorden beter leer kennen valt het fonetisch, Latijns of spellen weg, dan wordt het herkenning. Maar dat vergt wel tijd en inspanning inderdaad.
Nieuwe woorden blijft letter of letter spellen in het begin, als woorden op elkaar lijken of afgeleidt zijn herken ik ze sneller. Maar ik vergis me dan ook sneller.

Gr Jamila


Naam: sharon (84.86.139.87)
Plaats: poepstad
Email: sgf@hotmail.com
Site: http://sdf.nl
Datum: 18-02-2008 18:07
Bericht: waar kan ik dingen over arabische muziek vinden heb spreekbeurt opschool kan niks erover vinden en moet over dat onderwerp mail het asjebliefd !!

me msn is sharon_94-@hotmail.com


Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 14-02-2008 13:47
Bericht: Oproep!! Mijn verhaaltje hieronder over het leren en het leren lezen van woordjes is natuurlijk gebaseerd op persoonlijke ervaringen. Mensen verschillen sterk qua leerstijl.
Anderen kunnen dus heel andere, effectieve manieren van aanpak hebben. Het lijkt mij heel interessant om die aan elkaar uit te wisselen. Wie wil er iets over de eigen ervaringen schrijven op dit whiteboard??? Marinus

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 13-02-2008 22:13
Bericht: Beste Eveline, Nog een poging je vraag te beantwoorden. Maak onderscheid tussen het lezen van woordjes en het leren van woordjes.
Voor het lezen: zorg dat je het alfabet goed kent en ga als dat nodig is spellend lezen (is niets mee mis); probeer de herkenning te verkorten (enkele letters tegelijk te herkennen).
Je voelt je als een kind halverwege groep 3. Heb ik in het tweede jaar vaak ook nog. Voor het leren van woordjes kan je een lijst maken met 3 kolommen.
Rechts het Nederlandse woord, links het Arabische en in het midden indien je dat prettig vindt het Arabische in Latijnse letters. Betrek deze 2 schrijfwijzen echter steeds op elkaar.
Ken je het woord naar klank werk dan alleen met het woord in Arabisch schrift. Het woord in Latijnse letters gebruik je dus alleen maar (en indien nodig) om het woord als klank te leren.
Wil je de woordjes verder oefenen maak dan flitskaartjes. Ken je de woordjes dan verloopt de herkenning vlotter, maar het blijft lang (gedeeltelijk) spellen. Woordjes leren en lezen kost veel tijd.
We hebben weinig of geen referentiepunten bij het leren en onze hersenen zijn niet gewend aan de visuele structuur en kunnen daardoor de onderscheidende verschillen tussen woorden die veel op elkaar lijken niet makkelijk waarnemen.
E.e.a. vraagt echt veel inspanning. Groet, Marinus

Naam: Eveline (83.86.173.97)
Email: evelinesmid@hotmail.com
Datum: 10-02-2008 22:23
Bericht: Hallo medecursisten,

Ik zit in een beginnerscursus, en heb nu zo’n 12 lessen gehad. Telkens als ik (nieuwe woorden) lees, schrijf ik de woorden fonetisch op.
Behalve dat dit veel tijd kost zou je deze methode ook op een bepaald moment niet meer moeten gebruiken. heeft iemand een tip hoe ik hier “van af kom”?

Groeten van Eveline


Naam: K. Khaled (85.145.196.194)
Plaats: Den Haag
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 05-02-2008
21:19
Bericht: Beste Marleen,
Mannelijk يـَتـْرُك ُ الـرَجـُلُ vrouwelijk تـَتـْرُكُ الـمـَرْأة dan de oefening: mannelijk يـَدْرسُ الـطـّالـِبُ
vrouwelijk تـَدْرسُ الـطـّالـبـَة nog een voorbeeld, mannelijk يـَفـْهـَم
ُ الـوَلـَـدُ vrouwelijk تـَفـْهـَم ُ الـِبـنـْتُ m.v.g. Khaled

Naam: Marleen (84.81.145.87)
Plaats: Amersfoort
Email: mvdgroep@hetnet.nl
Datum: 03-02-2008 20:10
Bericht: Wie kan mij helpen met oefening 2 van pag 91? Ik kom er niet helemaal uit met het gegeven voorbeeld….

hartelijk dank! Marleen


Naam: K. Khaled (85.145.196.194)
Plaats: Den Haag
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 30-01-2008 03:44
Bericht: Beste Marinus,
De vervoeging van de werkwoorden in de toekomende tijd geschiedt door vóór de werkwoordvormen in de tegenwoordige tijd het partikel سَ of سـَوْفَ te plaatsen.
Het partikel سَ duidt op een onmiddellijke toekomst en سـَوْفَ op een verre toekomst.
Met سَ kunnen de werkwoorden evenwel nooit in een negatieve of in een vragende zin gebruikt worden. سَ houdt een bepaalde zekerheid in. m.v.g. Khaled

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 29-01-2008 13:23
Bericht: Nu ik toch bezig ben maar even separaat een volgende vraag! Bij het bedenken van de conversaties lopen we o.a. tegen het probleem op van de toekomende tijd.
In het Nederlands wordt deze vaak niet gebruikt als de context duidelijk is.
In de romaanse talen wordt hij weer wel heel strikt gebruikt. Hoe ligt dit in het Arabisch? B.v. in het zinnetje: “Morgen ga ik weg.”
Op p.87 van het cursusboek lees ik dat er twee mogelijkheden zijn om de toekomstige tijd te maken: met een voorvoegsel of met een woordje voor de persoonsvorm.
In een ander boek las ik dat hiermee ook nog onderscheid wordt gemaakt tussen de nabije toekomst en de verder gelegen toekomst.
Wie wil hier zijn/haar licht over laten schijnen? Voorvoegsel en woordje zijn resp.
سَ en سـَوْفَ Vast bedankt. Marinus

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 29-01-2008 13:03
Bericht: Ah, gelukt. Hier dan de vraag die ik al eerder heb geprobeerd te plaatsen: het gaat om het woordje هـو in het derde zinnetje van de conversatie op p.76 van het cursusboek.
مـا هـو إسـْمـُك ِ؟ De verwarring ontstaat doordat de vraag gesteld wordt aan een vrouw.
Inmiddels ben ik erachter dat هـو betrekking heeft op
اسـم dat mannelijk is. Vandaar! Het gaat dus om een extra benadrukking, zoiets als ‘Wat is het, je naam?” Marinus

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 29-01-2008 12:48
Bericht: Even een check of m’n mailtje doorkomt naar het Whiteboard. Dat heeft een tijdlang problemen gegeven zo blijkt. Marinus

Naam: K. Khaled (85.145.196.194)
Datum: 16-01-2008 00:32
Bericht: Beste medecursisten Arabisch,

Misschien ben je ervan op de hoogte, misschien ook niet. Daarom dit berichtje:
Volgende week maandagavond, 21 januari 2008, is er geen les.
Het Aloysius College heeft zelf activiteiten in het gebouw. De Volksuniversiteit kan dan
geen gebruik maken van de lokalen.

Tot de 28e dan maar!
m.v.g.
Khaled


Naam: Marielle (84.87.58.68)
Datum: 24-12-2007 20:24
Bericht: Hallo Jannie,

Ik kan je vertellen wat ik zelf doe. De woordjes die ik leer probeer ik in de praktijk te verbinden door bewust stil te staan bij dagelijks dingetjes en te kijken of ik daar het Arabische woord van weet.
Zo tel ik bijvoorbeeld in het Arabisch wanneer ik koffie zet. Bij elk schepje koffie. Of ik zeg hardop het woord koffie. Ik pak een lepel in de keuken en ik benoem de woorden die ik weet lepel – pakken/nemen – keuken etc.
Dit stimuleert me ook om iets op te zoeken wat ik nog niet weet maar wel wil gebruiken.
Verder geloof ik heel erg in de kracht van herhaling. suc-6. gr. Marielle


Naam: Jannie Mudde (85.145.22.66)
Plaats: Dordrecht
Email: jamudde@zonnet.nl
Datum: 11-12-2007 12:19
Bericht: Hallo medestudenten,

Met plezier heb ik jullie berichten doorgelezen. Met name dank aan Marinus voor zijn tips betreffende het aanleren van de Arabische woorden.
Ik ben in september begonnen met de lessen en heb ontdekt dat het moeilijk is om de woorden te onthouden. Ezelsbruggetjes en visualisatie werken wel.
Ik merk nu dat ik een systeem moet bedenken waarmee ik op een snelle manier steeds weer mijn geheugen kan opfrissen.

Wie heeft nog meer tips?

Hartelijke groet, Jannie


Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 25-11-2007 13:54
Bericht: Wie helpt? Wie weet Dit? In de conversatie op p.76 komt het actieve deelwoord ساكنة voor.
Het blijkt dat dit gevormd wordt door een alif na de eerste klinker en een kasra op R2. Hier is een vrouwelijke vorm. De mannelijke vorm is zonder
tah-marboeta. Dit deelwoord kan gebruikt worden vervangend voor een persoonsvorm.
Mijn vragen zijn: hoe vertaal ik: Ik woon in … Gebruik ik dan de manlijke vorm? أنا ساكن En draagt de ن
dan een skoen? Wordt het gebruik van zelfstandige deelwoorden vervangend voor een persoonsvorm veel gebruikt?Vast bedankt voor het antwoord, Marinus

Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 20-11-2007 10:56
Bericht: Hallo, Arabische geïnteresseerden! Waren jullie ook zo benieuwd wat de zin uit het taalboek van de dochter van Petra betekende?
Ik heb even zitten puzzelen, maar kwam er niet uit. Gisteravond echter naar les geweest.
Daar uit betrouwbare bron vernomen dat de vertaling als volgt luidt: “Geef mij mijn ring terug. Jij bent een dief.”

Met vriendelijke groet van een Haagse cursist,

Marinus


Naam: Hugo Abrahamse (83.160.158.147)
Plaats: Barendrecht
Email: hugo@abrahamse06.demon.nl
Datum: 19-11-2007 19:36
Bericht: Dag Peter,ik probeer i.d.d. (er)bij te blijven! Leuk dat je even reageerde. Groet, Hugo

Naam: Hugo Abrahamse (83.160.158.147)
Plaats: Barendrecht
Email: hugo@abrahamse06.demon.nl
Datum: 19-11-2007 19:34
Bericht: Dag Marinus, bedankt voor je reactie. Ik heb het afgelopen Zaterdagochtend ook met dhr. Khaled hierover gehad.
Ik snap nu m’n denkfout. Ik moet gewoon accepteren dat er woorden zijn die vrouwelijk zijn, maar ook een mannelijke uitgang hebben.
Andersom geldt dit natuurlijk ook voor mannelijke woorden met een vrouwelijke uitgang.

Naam: Peter B (82.92.64.221)
Plaats: Den Haag
Datum: 14-11-2007 16:16
Bericht: Scherp opgemerkt Hugo. Goed te zien dat je er volop in zit. Ik sluit me aan bij mijn klasgenoot Marinus.

Suc6

P.


Naam: Petra Griepsma (62.131.141.111)
Plaats: Dordrecht
Email: pkwadraat@hetnet.nl
Site: http://arabisch.nu
Datum: 13-11-2007 10:59
Bericht: Hallo medestudenten!

In het taalboek van mijn dochter staat een Arabische zin. Morgenochtend ga ik in de klas iets vertellen over de
Arabische taal. Ik heb echter nog maar 6 lessen gehad: ik kan herken de letters wel en kan het hardop lezen, maar kan het nog niet vertalen.
Dat zou voor de klas natuurlijk wel erg leuk zijn! Kan iemand mij helpen met de betekenis van:

إرجـع إلـيّ خـاتـمي، أنـتَ لـص

Alvast bedankt!

Petra Griepsma


Naam: Marinus (80.61.66.59)
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 12-11-2007 22:32
Bericht: Beste Hugo,

Wat betreft je vraag denk ik dat je onderscheid moet maken tussen woordgeslacht en vormaspecten (morfologie)van een woord.
Volgens pag. 53 van ons leerboek is de Arabische naam voor Libanon vrouwelijk. Dit woordgeslacht beïnvloedt de uitgang van bijvoeglijke naamwoorden en de keuze van verwijswoorden لـبـنـان .
Het woord heeft echter geen vrouwelijke vormkenmerken, zoals bijvoorbeeld سـوريـة met een
tah marboeta ة . Je hebt dus al gelijk de mannelijke vorm.

Moet ik trouwens de slot-alif in de andere vorm van Syrië سـوريـا en Nederland/Holland هـولـنـدا ook als een vrouwelijk vormkenmerk zien?

Iets heel anders -wat m.i. niets afdoet aan het bovenstaande- is dat in een ander leerboek las dat een aantal aardrijkskundige namen een uitzondering vormen op de regel dat die vrouwelijk zijn.
Het zouden Libanon, Marokko, Jordanië, Soedan, Irak en Beiroet zijn. Ik las dit in het boek van Mark van Mol, Handboek modern Arabisch, dat ik uit de bibliotheek heb gehaald.
Ik vind het namelijk wel instructief om ‘hetzelfde’ eens in andere bewoordingen en/of met andere voorbeelden te zien.
Misschien dat de heer Khaled hier raad weet. Overigens, een taal zou een taal niet zijn als het geen uitzonderingen kende en er verschillende opvattingen over iets waren.
Het kunnen ook lokale, c.q. dialectische verschillen zijn.

Marinus


Naam: Hugo Abrahamse (83.160.158.147)
Plaats: Barendrecht
Email: hugo@abrahamse06.demon.nl
Datum: 07-11-2007 21:58
Bericht: Op bld. 74 staat o.a.: ‘Bij de vorming van de NISBA wordt uitgegaan van de
mannelijke vorm die aan een woord ten grondslag ligt.’ Dan wordt als eerste vlb. het woord Libanon gegeven. Maar Libanon is vrouwelijk.

Hoe moet ik dit nu begrijpen?


Naam: Michelle (83.128.17.201)
Plaats: Amersfoort
Datum: 14-08-2007 16:01
Bericht: Juist!

Naam: Peter (82.92.64.221)
Plaats: Den Haag
Email: peterbolhuis@orange.nl
Datum: 14-08-2007 12:55
Bericht: Dag Michelle,

dank je voor je bericht.

Dus als ik het goed begrijp:

QAD(قـد) =voltooid tegenwoordige tijd maar

KANA(كـان) =verleden tijd.

QAD (قـد) + KANA(كـان) =voltooid verleden tijd.

Groet,

Peter


Naam: Michelle (83.128.15.43)
Plaats: Amersfoort
Datum: 14-08-2007 11:17
Bericht: Hallo Peter,

Het woord QAD (قـد) geeft idee aan dat een handeling voltooid is (blz. 60).
Het woord KANA ( كـان) geeft ALTIJD een toestand in het verleden aan, en wordt gebruikt om de tijd van een werkwoord in een zin te specificeren.
(het werkwoord/ persoonsvorm kan dan, zoals het voorbeeld op blz 69 wel in de tegenwoordige tijd staan).
De combinatie met QAD (قـد) moet je op dezelfde manier zien: QAD (قـد) geeft aan dat de handeling voltooid is, en KANA ( كـان)specificeert de verleden tijd.
Kortom, wanneer KANA ( كـان) wordt gebruikt kun je er van uitgaan dat het gaat om een verleden tijd!


Naam: Peter (82.92.64.221)
Plaats: Den Haag
Email: peterbolhuis@orange.nl
Datum: 10-08-2007 09:09
Bericht: Op page 60 van het lesboek staat dat het woordje QAD (قـد) wordt toegevoegd om aan te geven dat een handeling voltooid is.
Tijdens de les vertelde Hr. Khaled dat het daarbij gaat om de voltooid verleden tijd. Het voorbeeld dat eronder staat betreft echter een voltooid tegenwoordige tijd (hij is weggegaan). Op
blz. 69 staat inderdaad dat قـد gebruikt wordt voor de vvt, maar in combinatie met kana ( كـان). Hoe zit dat nou precies?

Naam: Wanda (77.160.155.250)
Plaats: Dordrecht
Email: wvdboogaard@wanadoo.nl
Datum: 06-07-2007 20:11
Bericht: Dag allemaal, ik kan jammer genoeg 7 juli niet komen. Heel fijne vakantie en tot in september. Groet Wanda

Naam: Khaled (85.145.196.194)
Plaats: Den Haag
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 15-06-2007 19:59
Bericht: Hallo Danielle,

Bedankt voor de fijne vakantie en tot ziens = شـُكـْراَ للأجـازة الـمـُمـْـتـعَـة وإلـى اللـقـاء

veel liefs = حـُبـّا كـثـيـرا


Naam: Danielle (82.170.74.190)
Plaats: Dordrecht
Email: daan.hennie@12move.nl
Datum: 10-06-2007 10:33
Bericht: nog een vraagje…

hoe schrijf je “veel liefs”


Naam: Danielle (82.170.74.190)
Plaats: Dordrecht
Email: daan.hennie@12move.nl
Datum: 10-06-2007 09:44
Bericht: Hallo, even een vraagje. Hoe schrijf je in het
Arabisch “bedankt voor de fijne vakantie en tot ziens”

Naam: Marcel (82.171.144.21)
Datum: 30-05-2007 08:27
Bericht: Een benadering van ‘Guus’ in het Arabische schrift is خوس. Hier staat eigenlijk ‘Goes’, want de letter u bestaat niet in het Arabisch.

Naam: Marcel (82.171.144.21)
Datum: 17-05-2007 16:54
Bericht: In verband met spam wordt vanaf heden uw IP adres vastgelegd.

Naam: K. H. Khaled
Plaats: Den Haag
Email: info@arabisch.nu
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 30-04-2007 22:39
Bericht: Beste cursisten,

a.s. woensdag (2 mei) er is les bij de groep van Herschelstraat in Den Haag.

Hartelijke groeten,

Khaled


Naam: Peter
Plaats: Den Haag
Email: peterbolhuis@orange.nl
Datum: 30-04-2007 20:47
Bericht: Is er a.s. woensdag (2 mei) les in de Herschelstraat van 17.30-19.30??

Naam: Marcel
Datum: 25-04-2007 17:11
Bericht: Volgens mij werkt het whiteboard prima!

Naam: margriet
Plaats: soest
Email: m.hoogslag@hetnet.nl
Site: http://whiteboard
Datum: 05-04-2007 14:56
Bericht: Hallo Marcel,

Het whiteboard doet het volgens mij nog steeds niet.

Ik wilde een berichtje posten m.b.t. het vinden door Google als je in het gastenboek schrijft.


Naam: Danielle
Plaats: Dordrecht
Email: daan.hennie@12move.nl
Datum: 01-04-2007 09:26
Bericht: Bedankt Marcel !!!

hallo margriet, moet het een kinderliedje zijn of maak het niet uit als het maar een liedje is.

als je het leuk vind om naar Arabische muziek te luisteren, ga dan ook eens kijken op nogomi.com.

ik heb al gekeken voor kinderliedjes maar die kan ik niet zo makkelijk vinden.


Naam: Marcel
Datum: 31-03-2007 22:13
Bericht: Het whiteboard werkt weer correct

Naam: margriet
Plaats: soest
Email: m.hoogslag@hetnet.nl
Datum: 28-03-2007 16:06
Bericht: het zou leuk zijn om een Arabisch liedje te leren. wie weet er een?

Naam: Marielle
Datum: 04-03-2007 16:26
Bericht: Hallo Danielle,

Ik heb in mijn berichtje aan jou 2 zinnetjes in het Arabisch geschreven (zie onder). In de les heb ik het juiste antwoord geleerd daarom wil ik deze alsnog ook even aan je laten weten.

Het woord جدا zegt iets over صغير daarom is de plaats van het woord achter het woord صغير

het juiste antwoord is dus

هذا ولد صغير جدا


Naam: Marielle
Datum: 22-02-2007 21:26
Bericht: Sorry de verplichte haakjes verwijderd

Nu dan:

هذا ولد جدا صغير ـ تلك بنت معروفة أيضا


Naam: Marielle
Datum: 22-02-2007 21:17
Bericht: Hoi Danielle,

We hebben geen nieuw huiswerk gekregen. Tot en met blz. 55 maken en herhalen.
Ik zal je een paar zinnen geven van de vertaaloefening. Er zitten inderdaad lastige zinnen bij.
Ik weet alleen niet of mijn vertaling juist is. Mijn zinnen zijn nog niet gecontroleerd en kunnen dus foutjes bevatten.

suc-6 en groetjes, Marielle

هذا ولد جدا صغير

تلك بنت معرفة ايضا

هذا نجار اسمه نبيل


Naam: margriet
Plaats: soest
Email: m.hoogslag@hetnet.nl
Datum: 21-02-2007 23:31
Bericht: Hallo Marinus en anderen, ik merk dat ik zelf erg moeilijk vind om veel woorden tegelijk te onthouden, vandaar dit hulpmiddel; ik heb zelf overigens nog ieder keer een tussenwoord nodig om het
Arabische woord te onthouden. Dus بيت = bayt = huis en dat bij elk woord. Hoe is dat bij anderen?

Naam: Marinus
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 18-02-2007 21:00
Bericht: Prima Margriet dat je tips voor het memoriseren geeft. Er zou er nog het volgende aan toe willen voegen:

1. maak combinaties als dat zinnig is; bijv. tegenstellingen in tweetallen leren, zoals groot-klein

2. orden de woorden per onderwerp; bijv. leden van de familie, lichaamsdelen bij het herhalen

3. probeer in de eerste fase steeds ook de schrijfwijze te visualiseren; een eerste letter of een karakteristiek visueel schriftbeeld helpt bij het oproepen van de klank van het woord

4. zoek ezelsbruggetjes in de vorm van associaties, die kunnen heel persoonlijk zijn; zo denk ik bij ‘timmerman’ aan ‘Nazareth’misschien niet voor iedereen direct duidelijk waarom

4. bij reeksen woorden bijv. de telwoorden of het alfabet destijds helpt het per dag één of enkele erbij te leren en niet alles tegelijkertijd

5. bedenk op onbewaakte momenten van de dag welke woorden nieuw zijn om te leren en roep ze op qua klank en/of schriftbeeld; bijv. op de fiets, als je even moet wachten, enz, enz.

6. herhaal regelmatig; je bent de woorden als je ze niet gebruikt zo weer kwijt

Marinus


Naam: margriet
Plaats: soest
Email: m.hoogslag@hetnet.nl
Datum: 17-02-2007 21:51
Bericht: Hallo, misschien een tip om Arabisch woorden te leren:

1. neem witte kaartjes. schrijf aan de ene kant het Arabische woord en aan de andere kant de vertaling.

pak 5 enveloppen en schrijf erop: dag 1, dag 2, dag 3 etc. doe alle kaartjes in de enveloppe met dag 1. Pak de volgende dag alle kaarten eruit met de
Arabische kant naar boven. Zeg het Arabisch hardop en probeer te herinneren wat het betekent. Schudt de kaarten dan en doe de
Nederlandse kant boven. Weet je het woord, stop het dan in enveloppe met dag 2. herinner je het niet, doe het dan terug naar dag 1. en de volgende dag weer verder. Succes!


Naam: Danielle
Plaats: Dordrecht
Email: daan.hennie@12move.nl
Datum: 17-02-2007 10:20
Bericht: Hallo,

ik kon helaas niet komen vanochtend. kan iemand a.u.b. vertellen wat het huiswerk is voor de volgende keer.

Kan iemand mij misschien ook een paar zinnen laten zien van de vertaling op blz.55. ik snap nog niet helemaal hoe de zinsopbouw moet.

Alvast bedankt !!!


Naam: Marcel
Site: http://www.arabisch.nu
Datum: 15-02-2007 14:21
Bericht: De letters van de berichten zijn groter gemaakt om de
Arabische karakters beter leesbaar te maken.

Naam: Marinus
Plaats: Voorburg
Email: mbjansen@planet.nl
Datum: 15-02-2007 12:15
Bericht: Hallo Mariëlle,

Jouw vertaling van de eerste zinnetjes van de oefeningen 1, 2,en 3, p.53 is correct.
We hebben het in de les afgelopen maandagavond ook als zodanig vastgesteld.
Op zich zijn de drie woorden van oef. 3 ook op te vatten als: ‘dit grote huis’. Huis en grote zijn dan bepaald en krijgen een lidwoord mee.
Zie p. 51, par. 2. Voor oef. 3 valt deze vertaling echter af, omdat er expliciet naar zinnen gevraagd wordt. Een zin bevat tenminste een onderwerp en gezegde en daaraan voldoen de bedoelde drie woorden niet.

Groet, Marinus


Naam: Marielle
Datum: 14-02-2007 19:37
Bericht: o ja. nu zie ik pas dat ik een spatie had moet zetten tussen de
dal د en de ي de computer heeft deze met elkaar verbonden. Dit leek tijdens het typen anders. Dus voor de duidelijkheid

هـذا بـيـت قـديـم، هـذ ا الـبـيـت قـديـم، هـذ ا الـبـيـت الـقـديـم


Naam: Marielle
Datum: 14-02-2007 19:30
Bericht: Hallo mensen, ik ben bezig geweest met blz. 53
oefening 1,2,3. Ik vraag me af of ik dit juist vertaal en begrijp.

voorbeeld. هـذا بـيـت قـديـم، هـذا الـبـيـت قـديـم، هـذا الـبـيـت الـقـديـم

Betekent dit van rechts naar links Dit oude huis,dit huis is oud,dit is het oude huis? Laatste letter is
een mim helaas niet zo duidelijk en kleine alif weet ik niet te vinden.


Naam: Marcel
Datum: 12-02-2007 23:24
Bericht: Vanaf nu kunnen ook Arabische karakters worden gebruikt!

Naam Marielle
Geslacht Vrouw
Datum 04-02-2007 om 20:08:41

Benyamin: Biblical name, born by the youngest of the 12 sons of Jacob. His mother Rachel died in giving birth to him, and in her last moments she named him Benoni, meaning ‘son of my sorrow’.
His father renamed him Benyamin this means either ‘son of the right hand’ or more likely ‘son of the south’ (Hebrew yamin can also mean ‘south’), since Benjamin was the only child of Jacob born in Canaan and not in Mesopotamia to the north.
Another thing is that the second element of the name is a variant of the Hebrew plural noun yamim, which means ‘days’ but is used idiomatically to mean ‘year’ or ‘years’.
The name would then mean ‘son of (my) old age’ and refer to the fact that Benjamin was Jacob’s youngest child.Is still mainly a Jewish name.

Bron: apliedlanguage.com
Ben betekent volgens mij het zelfde als het Arabische Ibn. Verder weet ik dat de naam Yousef (Jozef)wel onder Moslims erg bekend is.

Er zijn natuurlijk ook Joodse Arabieren en Christelijke.

Naam Marinus Jansen
Land Nederland
Geslacht Man
Datum 03-02-2007 om 19:27:38

Hallo beste lezers van dit bericht,
Marielle, bedankt voor de uitleg van de naam hebreeuw.
Ik zal bij gelegenheid eens aan een theoloog om bevestiging vragen.
Het brengt mij bij het volgende: onze kinderen heten Benjamin en Maria.
Maria is duidelijk. Is een afleiding van een Hebreeuwse naam met ook Arabische afleidingen. Mijn vraag is of van Benjamin ook Arabische afleidingen zijn.
Komt deze naam bijvoorbeeld ook in de Koran voor en is het ook een islamitische naam of alleen bij joodse mensen en al dan niet gearabiseerde christenen.
Handig is trouwens de lijst Arabische babynamen bij Arabische cultuur hier links.

Wat ik mij afvraag: is er ook een lijst met Arabische topografisch namen en hun betekenis? Ik ben benieuwd.
Vriendelijke groet,
Marinus

Naam Marielle
Plaats Zwijndrecht
Geslacht Vrouw
E-mail
Datum 01-02-2007 om 21:49:51

Beste Marinus en anderen.

Heb je of jullie nog leuke vragen of nieuwtjes?
Ik heb wellicht een leuk weetje.
Het woord `hebreeuw` is in het Arabisch
Alubrieje.
Spelling: Alif, Lam, Ein, Ba, Ra, Ya,Ta marboeta. Dit komt van het woord uboer.
Spelling: Ein, Ba, Waw, Ra. Dit betekent: oversteken. Aartsvader Abraham is namelijk gereisd van Ur in het huidige Irak door heel wat gebieden (wat nu landen zijn als Syrie en Jordanie) om zijn bestemming te bereiken.
Abraham is overgestoken.
Groetjes!

Naam Khaled
Plaats Den Haag
Land Nederland
Geslacht Man
E-mail info@arabisch.nu
Homepage www.arabisch.nu
Datum 29-01-2007 om 17:37:07

Beste Bettina,

Zodra u het voorzetsel ‘in’ gebruikt in de letterlijke betekenis van ‘zich bevinden in’ gebruikt u فـي dit geldt hier in dit voorbeeld ook voor het voorzetsel ‘op’.
Als u letterlijk ‘op’ in de betekenis van ‘boven op’ bedoelt, dan gebruikt u عـلـى .
Voorbeelden:
op de markt;
op zee;
op straat;
op school.

Deze voorbeelden zijn allemaal met فـي .
Voorbeelden met عـلـى :
op het dak van ons huis;
op het hoofd;
op de kast.

m.v.g.
Khaled

Naam Bettina
Plaats Rijswijk
Geslacht Vrouw
E-mail
Datum 25-01-2007 om 19:26:56

Hallo,
ik zou graag het volgende willen weten: Wat is in het Arabisch het goede voorzetsel als ik wil zeggen “op de markt”?
Bettina

Naam margriet
Plaats soest
Geslacht Vrouw
E-mail m.hoogslag@hetnet.nl
Datum 24-01-2007 om 23:58:39

Wellicht is al bekend dat er op 4 februari een theaterstuk in
Amsterdam in het Arabisch wordt uitgevoerd? het betreft Safad -Shatilla, vice versa.
info@theatre-embassy.org

Naam Marinus Jansen
Plaats Voorburg
Land Nederland
Datum 22-01-2007 om 21:45:08

Beste mensen die dit lezen!

Heel toevallig zelf het antwoord gevonden op de 2 vragen die ik in het berichtje hieronder van 10-01-07 stelde.

1. de Arabische naam van Algerije is inderdaad de meervoudsvorm van het woord ‘eiland’. Het zou betrekking hebben op eilandjes voor de kust van Algiers.
Helaas kon ik deze op een vrij gedetailleerde kaart niet terugvinden.
2. ‘Bahrein’ betekent ‘beide zeeën’. Toepasselijk voor een eiland.
Het stond gewoon in de dikke Van Dale.
Bij veel woorden staat een herkomstverklaring.

Marinus

Naam Marielle
Plaats Zwijndrecht
Geslacht Vrouw
Datum 21-01-2007 om 17:37:19

Beste Marcel,

Ik zal je zeggen wat ik er van begrijp maar als anderen een ander idee hebben hoor ik het graag!!!
Juhd heeft volgens mij te maken met fysieke inspanning.
Ik heb juhd nodig om een top van een berg te bereiken. Het is namelijk een zware inspanning.
Jihaad heeft met 3 dingen te maken.
1 dat je een goed en eerlijk doel hebt dat je wilt bereiken en 2 dat je al wat mogelijk is inzet om dat doel te bereiken.
Dit kan ook onder moeilijke omstandigheden zijn.
3 Jihaad heeft ook met de Islam te maken.

Naam Marcel
E-mail
Datum 20-01-2007 om 09:19:52

Heeft het woord “juhd” blz. 24, les 2.6 een relatie met het woord “jihad” (woorden op deze site) ?

Naam Marielle
Plaats Zwijndrecht
Geslacht Vrouw
E-mail
Datum 11-01-2007 om 22:37:01

Beste Marinus,

Dit is wat ik vond.

Misr, de Arabische en officiële naam voor modern Egypte, is direct van oorsprong
Semitisch cognitie met Hebreeuwse מ ִ צ ְ ר ַ י ִ ם (Mitzráyim of Masor), betekent „Detroit twee“, en betekenen misschien een „land“ of een „staat“.
De oude naam voor het land, kemet, of „zwart land, wordt“ afgeleid uit de vruchtbare zwarte gronden die door de vloed van Nijl, verschillend van het „rode land“ (deshret) worden gedeponeerd van de woestijn.
Deze naam werd Keme in een recenter stadium van Coptic.

Groetjes

Naam Marinus Jansen
Plaats Voorburg
Land Nederland
Geslacht Man
E-mail mbjansen@planet.nl
Datum 10-01-2007 om 22:52:42

Dank je wel Marielle! voor het opzoeken in de Wikipedia. Leuk, die verklaringen voor de naam Egypte.
Met Misr kan ik nog niet uit de voeten. Want de
officiële naam van Egypte is: Gumhuriat Misr al-Arabiyah. Maar welke Arabische republiek dan?
Weet jij waar Misr een afkorting van is?
Groet, Marinus

Naam Marielle
Plaats Zwijndrecht
Geslacht Vrouw
Datum 10-01-2007 om 21:38:03

Een tweede mogelijke oorsprong van de naam komt ook uit het Grieks en zou zijn afgeleid van het Griekse Aἰγαί_9;υ ὑ
60;τίω;ς
(“Aegaeou uptiōs”), hetgeen zoveel betekent als “onder het Egeïsche”.
Egypte omvat ook het Sinaïschiereiland, dat fysiek als een deel van het Aziatisch continent wordt gezien.

nl.wikipedia.org

Naam Marielle
Plaats Zwijndrecht
Geslacht Vrouw
Datum 10-01-2007 om 21:35:20

In de Arabische wereld is Egypte vooral bekend onder de naam Misr, simpelweg een verkorting van de officiële naam.
De naam Egypte is ontstaan in het oude Griekenland. Er zijn een tweetal bekende theorieën over de oorsprong van de naam.
In de loop der tijd werd de naam van een belangrijk heiligdom in Memphis, genaamd ‘Hwt-ka-Ptah’ gehanteerd voor het gehele gebied.
Hwt-ka-Ptah betekent ‘Huis van de Geest van Ptah’ en werd in het Grieks vertaald in ‘Αι γυ π`4;ος’ of ‘Aeguptos’, de naam die men (in verbasterde vorm) nog steeds hanteert.
(nl.wikipedia.org)

Naam Marielle
Plaats Zwijndrecht
Geslacht Vrouw
Datum 10-01-2007 om 19:26:23

ا604;س;لا م ع604;ي;كم
Geachte heer Khaled,
De beste wensen voor het nieuwe jaar.

Ik heb u afgelopen les gevraagd
welke letters ik heb, waarvan ik de Nederlandse woorden moet opzoeken van Arabische herkomst. Ik weet dat ik in
ieder geval de letter M heb.

Kunt u mij mailen welke letters ik nog meer
heb?
Alvast bedankt en tot ziens!

Met vr. gr.
Marielle (groep in Dordrecht)

Naam Marinus Jansen
Plaats Voorburg
Land Nederland
Geslacht Man
Datum 10-01-2007 om 17:51:52

Hier ben ik alweer!
De meest intrigerende vraag vergeten in het vorige bericht:
tot mijn verrassing heet Egypte in het Arabisch geen Egypte (of een daarmee duidelijk samenhangend woord), maar ‘misr’.
Ik had er nooit van gehoord.
Vandaar dit ik me afvraag: waar komt deze naam vandaan? Is er een betekenis te achterhalen? Waar gaat deze naam etymologisch op terug? Overigens weet ik het – realiseer ik me nu – ook niet van de naam ‘Egypte’.
Is dit een van oorsprong Latijnse naam uit de nadagen van de tijd van de Farao’s?
Ik ben benieuwd of iemand mij kan helpen.

Naam Marinus Jansen
Plaats Voorburg
Land Nederland
Geslacht Man
Datum 10-01-2007 om 17:40:41

Beste lezers van dit bericht
Sinds september
jl.. zit ik met veel plezier op de beginnerscursus van de heer Khaled, die met veel enthousiasme les geeft.
Talen vind ik heel interessant, maar ik mag ook
graag grasduinen in atlassen.
Met een beetje talenkennis blijken dan heel veel exotische topografische namen hele simpele betekenissen te hebben.
Maar soms roept het ook vragen op. Ik heb er drie:
1. het meervoud van het Arabische woord vioor ‘eiland’ lijkt erg veel op de Arabische aanduiding voor het land ‘Algerije’.
Is hier een etymologisch verband, en zo ja wat is de verklaring hiervoor.
2. de naam van de nieuwszender Al Jazeera betekent dacht ik ‘eiland’.
Heeft dit te maken met de vestigingsplaats Qatar? Maar dit is toch een schiereiland?
3. de naam van de golfstaat Bahrein moet iets met ‘zee’ van doen hebben. Het is toch een echt eiland? Betekent het iets van ‘in de zee’?

Naam Marcel
E-mail
Datum 26-12-2006 om 15:28:39

Iedereen kan hier vragen stellen of antwoorden geven, zolang het over het huiswerk of de behandelde stof gaat.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • email
  • NuJIJ
  • RSS
  • PDF
  • Print
  • LinkedIn
  • Add to favorites

Comments off

Comments are closed.