ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
23:39
24/12/2016
Huiswerk behandeling
We hebben oefeningen tot en met 12 van hoofdstuk 9 gedaan. Onderaan dit verslag nog het resterende huiswerk. Eventuele opmerkingen rondom het huiswerk heb ik bij de theorie gezet.
Theorie
Geen nieuwe theorie, maar dus wel wat vragen beantwoord rondom huiswerk van hoofdstuk 9. Gaat hier om de aantekening van les 7 en 8.
إِنَّ
Indien in een zin إِنَّ (dat) gebruikt wordt kan dat de volgende betekenissen hebben
- je vertaalt het niet (geen betekenis)
- vertalen als “voorwaar”
- vertalen als “echt waar”
- vertalen als “zeker”
en wordt dan vaak gebruikt na ‘zeggen’ (hij zegt dat de leraar niet in de klas is – voorwaar de leraar is niet in de klas zou dan dus kunnen).
أَنَّ
In oefening 10 op bladzijde 164 staan in zin 11 twee voorkomens van أَنَّ (dat). Eenmaal (eerste keer) staat het als volgt أَنْ , de tweede maal staat er أَنَّ
Indien na أَنَّ een letter volgt of een werkwoordsvorm, dan wordt het geschreven als أَنْ. In alle andere gevallen wordt أَنَّ gebruikt
Vader en broer
In de zomerlessen is al uitgebreid aandacht besteed aan hoe je qua uitgangsklank met vader en broer omgaat. Dit zie je ook terug in de conversatie van hoofdstuk 9. Hieronder nogmaals herhaling van de opmerkingen in de zomerlessen
Er is uitgebreid aandacht besteed aan hoe er met vader en broer wordt omgegaan. Regel 6 van bladzijde 122 van het boek geeft al aan dat indien vader of broer wordt gevolgd door een suffix of deel uitmaken van een samenstelling, de uitgangsklank wordt verlengd.
أَب
‘onze vader’ geeft een suffix en dus wordt de uitgangsdamma verlengd أَبونا
‘de vader van Layla’ is onderdeel van samenstelling en dus wordt de uitgangsdamma verlengd أَبو لَيْلى
أَخ
‘onze broer’ geeft een suffix en dus wordt de uitgangsdamma verlengd أَخونا
‘de broer van Layla’ is onderdeel van samenstelling en dus wordt de uitgangsdamma verlengd أَخو لَيْلى
In hoofdstuk (bezitsconstructie staat de volgende opmerking: “de bezitsconstructie wordt gevormd als twee naamwoorden een verbintenis aangaan. Hierbij verliest het eerste woord de n-uitgang maar het behoudt wel de naamvalsklinker. Het tweede woord volgt altijd in de tweede naamval”
Voorbeelden:
‘Met jouw(m) vader’ – Door voorzetsel met krijg vader een kasra uitgang, doordat het om jouw vader gaat (suffix) wordt deze verlengd مَعَ أَبيكَ
‘Ik roep de vader van Mahmoud’ (dit is voorbeeld uit conversatie hoofdstuk 9.5) – hier zit iets bijzonders, je moet hier يا (‘Hee’ in Nederlands) lezen als ‘ik roep’.
De vader van Mahmoud is in dit geval lijdend voorwerp en krijgt een fatha als uitgang. Doordat vader deel uitmaakt van een samenstelling (bezitsconstructie) wordt in dit geval de uitgangsklank verlengd : يا أَبا مَحْمود
ما en ماذا
Beiden hebben de betekenis WAT. Het verschil zit hem in het gebruik van het woord in de zin. Indien er sprake is van een handeling gebruik je ما als woord voor WAT.
(een voorbeeldzin is dan bv. “wat is er gebeurd? “)
Indien er sprake is vragen naar iets tastbaars, iets dat je vast kan houden, dan gebruik je ماذا als woord voor WAT.
(een voorbeeldzin is dan bv. “wat is er in de kamer? “)
أَم en أَو
Beiden hebben de betekenis OF. Het verschil zit het aantal keuzen na het gebruik van of. Bij een enkele keuze gebruik je أَم (hem of haar) terwijl je أَو gebruikt indien je meerdere keuzes wil aangeven (thee of koffie of frisdrank).
Huiswerk
Als huiswerk het volgende van hoofdstuk 9:
• Oefening 12 (afronden, in de les tot en met zin 9 gedaan)
• Oefening 13
• Oefening 14
• Oefening 15
• Oefening 16
• Oefening 10, zet zinnen in tegenwoordige tijd in de verleden tijd en zinnen in de verleden tijd in de tegenwoordige tijd.
Hanteer hier ook weer de standaard manier van werken bij oefeningen indien van toepassing: - Lees de zin in de oefening voor jezelf in het Arabisch
- Vertaal de zin in de oefening in het Nederlands.
- Vul de zin aan, verbeter hem, etc. Doe datgene waar de oefening voor bedoeld is.
- Vertaal de gemaakte oefenzin terug naar het Arabisch
ZZZ (Zeven zinnige zinnen).
Deze oefening bestaat uit aantal delen, te weten:
• Maak 7 zinnige zinnen (in Nederlands) en stuur deze via huiswerk op de site naar Khaled. Als onderwerp bij huiswerk (waar je normaal H.5 B.86 O.1 bv invult) vul je nu als onderwerp de volgende omschrijving in: “ZZZ t/m les 6”
• Vertaal de 7 zinnige zinnen ook in Arabisch en schrijf deze op het lijnpapier. Neem deze mee naar de les.
• Gedurende de les leest een persoon een zin voor, de volgende persoon vertaald die zin dan.
Stuur zoveel mogelijk woorden op naar Khaled die met je werk/dagelijkse bezigheden te maken hebben voor vertaling zodat je deze kan gebruiken in eenvoudige zinnen (bv in de zeven zinnige zinnen).
Marcel
Aantal uren educatie: 10,5+1,5=12,0 uur
1 Guest(s)
Permalink Comments off