ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
21:51
31/05/2016
VRAGEN / TOELICHTING NAV LESSTOF
1. Als de ya de hamza draagt, dan komen er geen 2 puntjes onder de ya.
Het gaat om de hamza en wat die aangeeft. De 'stoel' (drager) is onbelangrijk.
(vb: بئر , مائدة)
2. 'Wie is Mohammed?' wordt vertaald als: من هو محمد
(letterlijk: wie is hij Mohammed? Maarهو wordt in het Nederlands dus niet vertaald).
3. nav H4, O8, blz 71
Bij de vertaling van 'de + zelfstandig naamwoord (znw)' in het Arabisch: 'znw + ال' is er het verschil in de tekens op 'znw + ال'. De ene keer staat er een sukun op de lam en de andere keer een shadda op de letter na ال.
Dit heeft te maken met het verschil of de eerste letter van het znw (na ال dus) een maan- of een zonneletter is.
Bij maanletters komt er een sukun op de lam. (1,2,3,4,7)
vb: الكتاب
Bij zonneletters komt er een shadda op de eerste letter van het znw. De lam wordt dan niet uitgesproken en de eerste letter van het znw spreek je dubbel uit. (5,6,8)
vb: ا لزجاجة
Dat laatste is ook het geval bij الله (al-lah, de God)
4. Als de waw (و, betekenis: 'en') bij een volgend woord hoort, moet je het er direct tegenaan schrijven, alsof het woord begint met de و.
Als de uitspraak samen is, dan het schrijven ook. Dus zonder spatie ertussen. (zie ook blz 51, paragraaf 3.4)
5. blz 28, blok B:
آب -> wat is het golfje op de alif?
Dit is de alif madda. Hij verlengt de ا. (zie ook blz 26, paragraaf 2.2.4)
6. Namen die in het Nederlands een 'h' hebben, worden in het Arabisch vertaald met een ه, nooit met een ح, want die 'harde h' hebben we in het Nederlands niet.
7. H 4, blz 70, O7, zin 9
- يا -> geen vertaling, is aanspreekvorm
- de zinsvolgorde is niet goed. Wanneer je iemand aanspreekt, begin je met de naam.
NIEUWE LESSTOF
H5:
* Bijgeschreven bij de 1e 4 woorden van het woordenlijstje op blz 76: ...ال
Dus: ... هذا ال, etc
* Bijgeschreven op blz 79 bij de woorden:
لذيذ - lekker (uitspraak : lèthieth)
bijvoeglijk naamwoord (kort samengevat)
* Het bijvoeglijk naamwoord (bnw) volgt altijd het znw voor wat betreft enkelvoud/meervoud en mannelijk/vrouwelijk.
Deze regel geldt voor mensen.
vb: ولد جميل (mooie jongen), بنت جميلة (mooi meisje)
* Voor dingen geldt dat het bnw altijd gezien wordt als vrouwelijk enkelvoud, behalve de collectiva. Die worden gezien als mannelijk enkelvoud.
bezittelijk voornaamwoord
* Bezittelijk voornaamwoord (bez vnw) komt altijd na het znw.
'Ik heet' wordt in het Arabisch vertaald met : mijn naam is -> اسمي (ism-i)
Naam = اسم
* Voor vervoegingen van mijn / jouw (m/v) / zijn / haar -> zie woordenlijst blz 76, rechterkolom, onderste deel.
* Wanneer vrouwelijke woorden (eindigend op ta marbuta) bezittelijk gemaakt worden, dan verandert de ta marbuta in een ta.
vb: امراة (vrouw - uitspraak: imra'a), امراتك (jouw (m) vrouw - uitspraak: imra'atuka)
* غال (blz 79, betekenis: duur, uitspraak galin) is van een aparte categorie woorden die op -i(n) eindigen. Als dit vrouwelijk wordt, komt er een ya bij: غالية
HUISWERK
- Kies 5 mannelijke woorden en 5 vrouwelijke woorden en maak deze bezittelijk voor alle 5 de bezittelijke voornaamwoorden enkelvoud (mijn / jouw (m/v) / zijn / haar). In totaal heb je dus 50 woorden.
- Vanaf nu geldt dit voortaan voor iedere week:
Maak 7 zinnige zinnen (dwz niet alleen grammitaal correct, maar ook logisch. Grammaticaal kun je zeggen: de boter zit in de fles, maar dit is niet reëel.)
De vertaling opsturen per mail.
De arabische zin opschrijven. Dit spreek je dan in de les uit (en wordt door een ander vertaald).
Maak nooit zinnen langer dan 5 woorden. En de woorden vanaf blz 28 tot en met 36 moet je niet gebruiken.
- Volgende week gaan we in de les ook de namen van de vorige keer op het bord schrijven en de anderen proberen de naam dan te lezen.
1 Guest(s)
Permalink Comments off