ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
02:36
29/10/2015
Samenvatting les 8: Hoofdstuk 5 is integraal doorgenomen.
1.Bijvoeglijke nw
Het bijvoeglijk nw volgt, zoals eerder al aan de orde is gekomen, het zelfstandig nw in geslacht en getal. De meervoudsvorm van zaken wordt daarbij grammaticaal opgevat als vrouwelijk ev. Indien het bijv. nw attributief wordt gebruikt, volgt het bijv.nw het zelfst.nw ook in (on)bepaaldheid.
Vb. Een klein huis – bayt-un sagir-un
Vb. Het kleine huis – elbayt-u (e)l-sagir-u (2x het lidwoord el dus)
Collectiva vormen een uitzondering op de regel dat de meervoudsvorm van zaken grammaticaal wordt opgevat als vrouwelijk ev. De mv.-vorm van zaken die collectiva zijn, wordt opgevat als mannelijk ev. Voor collectiva, zie 5.6 (p.83). Buiten de in 5.6 vermelde voorbeelden, herken je collectiva in de woordenlijsten door de afkorting (coll.) achter een woord, zie bijv. p.31. Hieronder twee vb’s van zaken in mv.-vorm, waarvan 1 een collectiva is:
Vb. mooie huizen = buyuut-un jamiila-tun (het bijv.nw jamila wordt in de vrouwelijke ev.-vorm geschreven, krijgt dus een ta-marbuta)
Vb. mooie vissen (coll.) = samak-un jamiil-un (jamila wordt nu in de mannelijk ev.-vorm geschreven.)
2.Aanwijzende vnw
De mv.-vorm van deze (ha’ula’i) en die (‘ula’ika) wordt alleen voor het aanwijzen van mensen gebruikt (vb. deze jongens of die zangers). Wordt naar zaken verwezen, dan worden de zaken waarnaar verwezen wordt opgevat als vrouwelijk ev, tenzij sprake is van collectiva, dan worden ze opgevat als mannelijk ev.
Vb. Wat is dit? – Ma hada *Dit zijn huizen – hadihi buyuut-un (aanwijz.vnw ‘dit’ in vrouwelijk ev.)
Vb. Wat zijn dit? – Ma hadihi *Dit zijn vissen – hada samak-un (aanwijz.vnw nu in mannelijk ev)
3.Het Arabisch kent naast het enkel- en meervoud ook het tweevoud. De achtervoegsels -ani en -ayni worden hiervoor gebruikt, zie 5.5.2.
Huiswerk:
Schrijf 7 zinnige zinnen op in het Arabisch waarbij je gebruik maakt van de tot nu toe aan bod gekomen vocabulaire en grammatica. Tijdens de les leest eenieder zijn/haar geformuleerde zinnen op in het Arabisch; de anderen zullen de zinnen proberen te vertalen. Deze opgave maakt vanaf nu standaard onderdeel uit van het wekelijkse huiswerk. De Nederlandse vertaling van de zinnen dient online te worden verstuurd via het tabblad ‘huiswerk’. Vermeld bij het onderwerp: ZZZ t/m les 5. Ook de Arabische zinnen mogen online worden verstuurd, maar dit is facultatief (ZZZ staat voor Zeven Zinnige Zinnen).
Verder: (p.86-90): oefening 1-3, 4 (alleen de zinnen van oef. 2 vragend maken), 6,7 en 11-13.
Oefening 8 en 9 zijn facultatief ( als je er de tijd voor kunt vinden).
Ps. op p.84 staat een fout: rijl-un betekent been, niet voet. De juiste vertaling van voet is qadm-un.
1 Guest(s)
Permalink Comments off