ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
23:13
28/11/2020
Les 9 d.d. 7 december 2020 20:00-22:15 uur
بِ = met/in/door. Let op: deze variant van 'met' wordt alleen gebruikt voor zaken (niet voor personen).
مَعَ = met. Deze variant wordt gebruikt voor personen.
عِنْدَ= bij. Dit is alleen een tijdelijke vorm van bij. Bijvoorbeeld: Is Nadia bij jou?
De vorige les hebben we p. 61 tot en met 66 behandeld, behalve paragraaf 4.2.
ة aan het eind lees je als een "ha".
In het Arabisch geldt dat als je in een zin pauzeert of de zin stopt, je een ْ (skoen) of َ (fatha) leest aan het eind van het laatste woord dat je dan leest. Dit bepaal je aan de hand van de volgende regels die hiervoor gelden:
ْ = ً
ْ = َ
ْ = ُ ُ
ْ = ُ
ْ =
ْ =
َ = ا ً
Alleen als je ً (2 fatha's) en een ا (alif) hebt dan lees je het als een َ (enkele fatha). Anders lees je een ْ (skoen). Dus op basis van bovenstaande regel pauzeer je in een zin of stop je een zin met in de uitspraak een َ (enkele fatha) of een ْ (skoen). Let op: deze regel gaat enkel over de uitspraak/het lezen.
In de les hebben we het huiswerk behandeld, oefening 1, 3, 4 en 5 (p. 67 tot en met 69). De docent heeft oefening 1 op papier nagekeken. Vervolgens hebben we de antwoorden op de oefeningen van het huiswerk hardop gelezen.
هـُنَاك = daar
Namen krijgen geen lidwoord ال. ال (lidwoord voor de en het) schrijf je alleen voor onbepaalde zelfstandige naamwoorden. De docent legt dit uit in het kader van oefening 3 op p. 68.
اللَيْل (wel ال)
لَيْلَى (geen ال)
كأس=beker (meestal met een oortje)
و=en. و lees je aan de ل, ongeacht de ا ertussen, zie p. 50, eerste alinea. Je spreekt وال dus uit als 'wal'.
في= binnen (ergens in). Let op: betekenis niet beschadigen.
عاى= op (ergens op). Let op: betekenis niet beschadigen.
Let op de vertaling in het Nederlands dan kun je Arabische woord meestal gebruiken.
Ik ben op school (Nederlands). Ik ben binnen de school (Arabisch, dus in het Arabisch gebruik je hier "binnen" في).
ى=> zonder puntjes spreek je het aan het eind uit als een "eh".
ي=> met puntjes aan het eind van een woord dan spreek je het uit als een "jaa".
المائدة => eettafel, als het eten daarop is. Zie p. 69, oefening 4.
De meeste Arabische namen komen van zelfstandige naamwoorden of het zijn bijvoeglijke naamwoorden.
طَرِيق= weg (p. 58)
طَارِق = de naam Tariq
تَرَقَ = kloppen
Let op de vertaling in het Arabisch, de zin moet wel kloppen. Bijvoorbeeld:
Mekka is een stad. Ik ben in Mekka. "Ik naar Mekka" is fout.
Als je wilt zeggen "Ik ben bij Fez", kun je beter في gebruiken in plaats van بِ .
Uitleg over lidwoord ال:
ل+ا= لا
ال + أرض=الأرض
Let er bij lidwoorden op of je te maken hebt met een maanletter of zonneletter, paragraaf 4.4 (p. 63):
بيت (een huis) > اَلْبيت (het huis)
طفل (een kind) > الطّفل (het kind)
ط = zonneletter. Je spreekt daarom de ل niet uit, je springt meteen naar de letter daarna met de ـّ (shadda). Let op: je schrijft het woord wel volledig op. Het lidwoord ال schrijf je wel op, maar spreek je uit als "wat-tifl" in het woord والطّفل .
ا spreek je in het begin uit en later nooit. Een ل bij een zonneletter spreek je ook niet uit.
Tussen een و en een volgende woord plaats je geen spatie. Drie lettergrepen lees je met het volgende woord (zie p. 51). Het gaat hier om de volgende drie: بِ لِ وَ . Deze letters betekenen woorden die horen bij het volgende woord en je spreekt het ook samen uit. Dit geldt dus ook voor de و (betekenis: "en"), deze hoort bij het volgende woord voor het schrijven en voor de uitspraak. Dus voor "Een huis en een kind" geen spatie na de و:
بيت وَطَفْل (let op de uitspraak, hier zit geen verdubbeling want geen ـّ (shadda)).
Huiswerk:
Hanteer de volgende volgorde bij het maken van de opdrachten en lever de drie opdrachten steeds als losse inzendingen in via het huiswerkportaal (dus je hebt 3 inzendingen). Het insturen heeft alleen betrekking op de Nederlandse vertaling. De Arabische teksten schrijf je op lijntjespapier en wordt in de les behandeld. Let op: bij het invoeren van je huiswerk kun je GEEN bijlage meesturen! Stuur de Nederlandse vertaling (invoeren in het invulveld) uiterlijk 3 dagen voor de les in.
1) Oefening 8, p. 71.
Met behulp van het plaatje probeer je de betekenis van de nieuwe onbekende woorden te raden. Rechts zie je een vraag en antwoord. Vertaal de vragen en de antwoorden naar het Nederlands. Stuur de vertaling van beide in via het huiswerkportaal op deze website. Let daarbij op een correcte invoering in het onderwerpveld: H.4 B.71 O.8. H=hoofdstuk, B=bladzijde, O=oefening. Dit doe je steeds op deze manier.
2) Oefening 6, p. 70.
Je hebt het antwoord en formuleer de bijbehorende vragen. Het gaat om open vragen, er zijn steeds twee opties. Bijvoorbeeld bij de eerste: Waar is de krant? Wat is in de hand? Stuur je Nederlandse vertaling van de antwoorden en de vragen naar de docent, volgens de instructies zoals hiervoor uitgelegd.
Stappen voor alle Arabische oefeningen:
1. Lezen
2. Vertalen wat je hebt gelezen
3. Hoe luidt de vraag in het Nederlands?
4. Vertaal naar het Arabisch
Als je met deze stappen oefening 6 maakt, dan maak je geen fouten.
3) Oefening 7, p. 70.
Met behulp van het plaatje van p. 71 en de tekst op p. 60 ga je de vragen beantwoorden. Behalve vraag 9, daar mag je zelf wat op verzinnen. De Nederlandse vertaling van de vragen en de antwoorden stuur je in via het huiswerkportaal.
1 Guest(s)
Permalink Comments off