ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
14:44
24/12/2016
We hadden een volle les deze keer, er is veel behandeld. Omdat er veel huiswerk is en whiteboard niet bijgewerkt leek heb ik voor deze keer maar even een whiteboard aanvulling gedaan.
Vanuit de les de vraag wat verschil is bij على en في. Beiden betekenen "op". Er is een ezelsbruggetje om te bepalen wat je wanneer gebruikt :
- Wanneer je in een zin 'op' kan vervangen door 'binnen' zonder de betekenis van de zin geweld aan te doen, dan gebruik je في. Voorbeeld: "de leerling is op school" kan je ook lezen als "de leerling is binnen school". In dit geval gebruik je dus في
- Wanneer je in een zin 'op' kan vervangen door 'boven' zonder de betekenis van de zin geweld aan te doen, dan gebruik je على. Voorbeeld: "de dief is op het dak" kan je ook lezen als "de dief is boven het dak". In dit geval gebruik je dus على
We hebben de paragrafen 4.1 tot en met 4.8 behandeld. Hieronder de opmerkingen in de les.
- de ta Marbuta kent een verbonden vorm en een losse vorm. De losse vorm is van toepassing op de 6 letters die NIET met de voorgaande letter worden verbonden
• ا (letter 1, Alif)
• د (letter 8, Dal)
• ذ (letter 9, Dzal)
• ر (letter 10, Ra)
• ز (letter 11, Zai)
• و (letter 27, Waw)
De losse vorm van de ta marbuta is ة
- Het arabisch kent zonne- en maanletters. De zonneletters zijn:
ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن (zie ook boek bladzijde 63, voeg daar wel de lam aan toe, die ontbreekt op deze bladzijde).
zonneletters assimileren met de vervolgletter. De “al-sayyid” wordt wel zo geschreven maar spreek je uit als “as-sayyid”.
De overige letters zijn maanletters en assimileren dus niet.
- Het werkwoord ZIJN wordt in de tegenwoordige tijd in het arabisch niet gebruikt. Een voorbeeld is de titel van tekst 1 op bladzijde 60 : مَن هُنا ؟
Letterlijk staat hier "wie hier?" maar vertaald naar Nederlands zouden we zeggen "wie IS hier?"
Belangrijk ook, als je vertalingen maakt, ga uit van de regels van de doeltaal (dus waarnaar je vertaald) !!
- Vragende voornaamwoorden en vragende zinnen (paragraaf 4.6):
Indien een vragende zin begint met een werkwoord gebruik je in het arabisch "hal" of "a" (bij negatieve vraagstelling, dus bv "is het niet zo? "). In alle andere gevallen kun je gebruiken maken van vragende voornaamwoorden (zie lijstje op blz 65).
Huiswerk :
1) Oefen tekst 1 met spreken. Bedoeling is dat we bij de volgende les zelfstandig deze teksten kunnen voorlezen. De tekst staat ook op de CD.
2) Oefening 1 : zet voor elk woord het lidwoord en bepaal wat er staat en betekent. (يَد wordt dan اَل يَد = al_yad)
3) Oefening 3 : beantwoord de vraag wie is daar met de antwoorden bij nummer 1 t/m 4, en geef betekenis van de woorden. ( أَبا wordt dan أَبا هُناكَ = aab hunaka)
4) Oefening 4 : beantwoord de vraag wat is hier met de antwoorden bij nummer 1 t/m 3, zoals ook bij de vorige oefening.
5) Oefening 5 : beantwoord de vraag waar ben je met de antwoorden bij nummer 1 t/m 5. Voeg aan de antwoorden ook ilA ( ﺇِلى ) en eylA ( على ) toe.
( بَيْت wordt dan bijvoorbeeld اَن في اَلْبَيت = Ana fi'l bait = Ik ben in het huis)
6) oefening 8 : vertalen en opsturen via de site (denk er aan, een oefening per keer, de omschrijving is H.4 B.71 O.8)
7) oefening 6 : vertalen en opsturen via de site (denk er aan, een oefening per keer, de omschrijving is H.4 B.70 O.6)
Voor de liefhebbers () kun je tekst 1 ook vertalen en opsturen naar Khaled.
De volgende les is 12 januari 2017. Iedereen een fijne kerst en een gezond en voorspoedig 2017 alvast toegewenst.
Marcel
Aantal uren educatie: 21+2=23 uur.
1 Guest(s)
Permalink Comments off