ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
13:41
01/11/2014
سلام عليكم
Vandaag de vierde lesavond van dit jaar. De docent heeft enkele vragen beantwoord en wij hebben een vervolg gemaakt met behandeling van onze zeven zinnige zinnen.
De extra oefening (zie vorige whiteboard) kun je vinden langs de volgende route op de website:
informatie -> gevorderden (Deel 1, les 7-10) -> nà "Learn Arabic".
Vragen
1. kan het woord هناك (= daar) ook gebruikt worden in de betekenis van "er" in een zin als "er is geen geld in huis"? Antwoord: dat kan beter vertaald worden met het woord وَجَرَ= vinden.
Voorbeeld: وَجَرَت طِفل = er was een kind (v).
2. gisteren = أمس (ams) in de betekenis van de dag van gisteren zelf; gisteren = باِلاَمْسِ (bilamsi) in de betekenis van de tijdsaanduiding van iets dat "gisteren" heeft plaatsgevonden.
3. n. a. v. het whiteboard van vorige week: "tussen jou en mij" is daar verkeerd vertaald. Moet zijn: بَينَي وبَينَكِ (als jou een vrouwelijke persoon is).
ZZZ.
Het werkwoord "eten" is اَكَلَ . Het zelfstandig naamwoord, het eten, is اِكَلا
Werkwoord aan het begin van de zin staat ALTIJD in het enkelvoud; komt wel overeen met het geslacht van het onderwerp.
De (voeg)woorden اَنّ en haar zusters (NB hebben allemaal de shadda op de nun) worden altijd gevolgd door een zelfstandig naamwoord of persoonlijk voornaamwoord van het zinsdeel dat erna komt. Dus ook het voegwoord لكنّ Bv. "Niet hij lachte maar zijn broer".
Het woord لكنْ dus met sukun op de nun wordt door alle andere woorden gevolgd. Ook in de betekis van "maar". Bv. " hij lachte niet maar huilde".
Riad als hoofdstad van Saudi Arabië: الرِياض De aanduiding van fraaie logementen bv in Marokko met het woord riad heeft (eveneens) de betekenis van "paradijselijke tuin".
مع السلام
Siem
1 Guest(s)
Permalink Comments off