ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
18:15
16/04/2016
Les 8, 24 november 2016
Sorry, ik was alweer mijn wachtwoord kwijt. Hier alsnog!
P 103 – 6.4.4
Als bijwoordelijke bepaling: altijd een fatha. Ook bij een tijdsbepaling of plaatsbepaling.
Deze ochtend: هذا الصباح
Een ochtend: صباحًا
Schema p119.
De uitgangen veranderen, maar volgens een vast schema. Zelfs als je uit bent geweest en je naam niet meer kan herinneren, moet je dit schema nog kunnen opdreunen, aldus mr Khaled.
- Bezittelijk voornaamwoord:
Boek: كتاب
Mijn boek: كتابي
- Voorzetsel:
Met mij: معي
- Na een werkwoord:
Hij verliet…: ترك
Hij verliet mij: تركني
Ik verliet…: تركت
Ik verliet jou: تركتك
Let op: het is dan niet + ي, maar + ني (alleen bij de انا variant, alleen bij werkwoorden).
Deze uitgangen werken alleen na een znw, voorzetsel, werkwoord.
P104:
Na Anna en haar zusters krijg je een zelfstandig naamwoord of ?
Zinnen p104:
1. Het meisje ging weg, maar de jongen keerde terug
a. …………………, لكنَّ الولدَ
b. Normaal zou het zijn: al waladu (is onderwerp). Maar omdat het lakinna heeft, is het de 3e naamval en krijgt dus een fatha. Walada
2. Ik hoorde dat Mohammed ziek was.
a. Dat = Anna
b. Muhammadan; normaal zou het Muhammadun zijn (is onderwerp), maar er staat Anna, en dus wordt het Muhammadan (onbepaald, 2 hulptekens).
Er komt een Alif achter Mohammad. Als er 2 fatha’s zijn, komt er altijd een alif bij. De fatha’s komen dan op de laatste letter voor de alif.
محمدًا
Als ة of اء of ى (alif maqsura), dan komt er geen extra alif.
c. Er staat een fout in het boek. Marid moet zijn; maridun (2 damma’s).
i. Na het werkwoord ‘zijn’(kaana) is het nooit bepaald.
ii. De jongen is ziek. Niet: de jongen is de ziek.
iii. Bovendien; na het werkwoord zijn komt jouw mening, is dus niet definitief.
3. li’anna = want (staat in boek vertaald als ‘omdat’).
4. Hij zei dat de leraar niet in de klas was.
Wordt vertaald als: Hij zei: ‘dat de leraar niet in de klas was’.
Fi l-fasli -> er staat een kasra na fi-l. normaal zou het een fatha zijn (door laysa). Maar het wordt een kasra omdat er ‘fi’ staat (voorzetsel) en omdat de kasra sterker is dan de fatha in het sterrenhotel.
Er staat een fout in de zin. Fasl moet zijn Fasli.
Anna is op het onderwerp van de zin, niet op het naamwoordelijk deel.
P104. – 6.4.5.
Als je een zelfstandig naamwoord vrouwelijk wilt maken, voeg je ة toe (enkelvoud).
Als je meervoud wilt maken, voeg je ات toe (ة vervalt dan, wordt de ت).
Voorbeeld:
Jamilat jamila jamil
جميلات جميلة جميل
mv.v. Ev.v. Ev. m.
Maar: het mv.v. kan in de 3 naamval nooit een fatha uitgang krijgen. Het wordt damma/kasra/kasra.
Bijv. ik kende de leraressen.
Leraressen is normaal met een fatha, want is lijdend voorwerp. Maar nu wordt de fatha een kasra, omdat het vrouwelijk meervoud is.
P107 woordenlijst.
Meneer is sayyidi. Is omdat het mijnheer is (en daarom niet sayyid).
Min fadlik is bij een verzoek. ‘wilt u alstublieft…’
Tafaddal = alstublieft.
Straat is شارع. Is van شارعا (sharia). Betekent ‘straight, regels’.
عفواً (a3fwan) is in de groep ‘jazilan, jiddan, a3lan’.
Maqhan is een goed voorbeeld van een woord dat eindigt op een alif maqsura ى.
Huiswerk:
Opdracht 8 p110. Hulptekens in een andere kleur.
Opdr 9
Opdr 12.
Luister naar het liedje op de CD p105.
1 Guest(s)
Permalink Comments off