ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
18:05
01/11/2014
الـــســـلام عـــلـــيـــكـــم
Amersfoort, tweede jaar, les van 21 januari 2016
Vandaag de 15e lesavond van dit cursusjaar.
Wij hebben de vertaaloefening uit les 9 (H.9 B.165 O.12) van het boek behandeld tot en met zin 14. Daar kwamen bij sommige zinnen verschillende vertaalmogelijkheden naar voren.
Een paar kleine puntjes bleven me bij:
- het NL woord "of" kan in het AR op twee manieren worden vertaald. Je wilt met dit woord aangeven dat er één mogelijkheid gekozen kan worden ofwel uit (1) twee mogelijkheden ofwel uit (2) meer dan twee mogelijkheden.
In het eerste geval gebruik je bij voorkeur het woordje أم en in het tweede geval het woordje أو .
- als in het NL een plaatsaanduiding wordt gegeven met het woordje "bij" (bv die jongen is bij mij), dan gebruik je bij voorkeur de volgende woordcombinatie: بِـــجَـــنِـــبِـــي (bizjènibi). Dit is een combinatie van 3 woorden:
- بِ is het voorzetsel "bij" of "aan"
- جـــانـــب betekent "zijde"
- ي is uiteraard het bezittelijk voornaamwoord voor "mijn"
Dus: aan mijn zijde.
Volgende keer gaan we een conversatie avond houden. Na het afwegen van verschillende mogelijkheden hebben we afgesproken dat wij met elkaar gaan praten in het AR en dat we dat thuis voorbereiden. We gaan elkaar informeren over onszelf aan de hand van de volgende onderwerpen:
1. ik zelf
2. mijn huis
3. mijn familie
4. hobbies
5. werk
6. Nederland
We bereiden thuis voor, wat wij in het AR over deze onderwerpen willen gaan vertellen. Het wordt een vraag en antwoord gesprek.
Tot de volgende keer
مـــع الـــســـلامـــة
Siem
1 Guest(s)
Permalink Comments off