ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
22:43
01/11/2014
Amersfoort, tweede jaar, les van 3 december 2015, de 10e lesavond van dit studiejaar.
السلام عليكم
Vandaag hebben we ons huiswerk van de 5e van de extra oefeningen van Khaled besproken. Deze begint met de opgaaf om de tegenstelling van genoemde woorden te noemen.
Enkele punten die de moeite waard zijn om hier te noemen:
- بدون سكر = zonder suiker. Tegengestelde is: بِسُكر = met suiker
- deel 2 van deze oefening zijn heel praktische zinnen over het winkelen in een kledingzaak
- zin 2: بنطاون اسود = zwarte pantalon. De woorden voor kleuren zullen we de volgende keer behandelen; zie paragraaf 9.4. Hier is het woord اسود (eswedoe) de vorm voor mannelijk enkelvoud.
- het woord voor kunnen is يمكنني ان (joemkninoeni en). Zie ook de zinnen nrs. 3, 11, 12, 14. Je kunt het in zin 3 vertalen als "kan ik" en ook "is het mogelijk dat".
- in zin 6 zit een bijvoeglijk naamwoord in de vergrotende trap. Wordt in 9.2 behandeld. Hier wordt om een goedkopere broek gevraagd. Goedkoop = رخيص ; goedkoper is ارْخِص .
- in zin 8 komt het meervoud "kleuren" voor: الوان (alwen); het enkelvoud is لون (loewen).
- in zin 9 wordt gevraagd, tot hoe laat de winkel open is. "tot hoe laat" = ﺇلى كم الساعة (ile kam essetty). Als je iemand vraagt, hoe laat het is, zeg je: كم الساعة؟
- zin 12 bevat een van-constructie: ﺇسْتَرْجَاعُ النَقُودِ = teruggave van geld (istarzjeoe nakoedi). De zin kun je vertalen als "kan ik het geld terugkrijgen?", letterlijk is het "is teruggave van het geld mogelijk?".
- zin 13: ﺇنني ألقي نظرة فقط vertaal je als: "ik ben gewoon even aan het kijken" ofwel: "ik kijk even rond". Het eerste woord ﺇنني is een samenstelling van إنَ (van 'ina en haar zusters') en het persoonssuffix ي voor de 1e persoon enkelvoud. Zie de beroemde pag 119. Het tweede woord ألقي (oelkie) betekent hetzelfde als het Engelse "just". Dus hier: "just looking".
- in zin 15 wordt gevraagd of ik een "(bewijs van) de ontvangst van de betaling kan krijgen" :الحصول على إيصال الدفع (alhasoel ela isala aldafe) = het krijgen omtrent ontvangst van de betaling. Let op de van-constructie in de laatste twee woorden.
Volgende reguliere les is op 17 december.
Zoals bekend, geeft de docent op 10 december van 7:15 tot 10:15 uur buiten het lesprogramma om een avond gelegenheid om alle vragen te stellen over de Arabische taal, cultuur, politiek, de Islam, e.d. Dit tegen betaling.
Huiswerk voor 17 december:
- zzz
- wij bestuderen als huiswerk de nog niet behandelde delen van hoofdstuk 9. Dus 9.2 tot en met 9.5.
Khaled zal dan de theorie die daarin voorkomt behandelen.
- verder gaan met de extra oefeningen. Worden besproken op nader te bepalen avond.
Fouten graag weer melden, voor nu een goede avond gewenst.
مع السلامة
Siem
1 Guest(s)
Permalink Comments off