ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
23:27
10/10/2016
Maandag 13 februari, les 2:
Huiswerk:
Maak 3 zinnige zinnen in het Arabisch aan de hand van de tot nog toe geleerde stof/woorden. Leer deze uit je hoofd (dus niet voorlezen) en stuur alleen de Nederlandse vertaling op via de 'huiswerk' link op deze pagina. (https://leren.arabisch.nu/huiswerk)
Maak bij opsturen gebruik van het volgende format: 'ZZZ t/mles X' (Vul voor X het lesnummer in)
- Let op, laat je drie zinnige zinnen eerst in de les controleren, in de daarop volgende week leer je ze uit het hoofd! Elke les heb je dus de 3 zinnen die je voor de volgende week moet leren al klaar om te laten controleren.
Let op de volgorde van de onderstaande oefeningen:
- Oefening 12 (blz 112)
- Oefening 9 (blz 110/111)
- Oefening 5 (blz 108)
- Oefening 10 (blz 110)
- Oefening 5 (blz 130)
- Oefening 6 (blz 130)
- Tekst 3 van hfst 6 voorbereiden/oefenen met lezen (blz 91/92)
Behandeld:
Vragen vorige les:
- Na 'Inna' en haar zusjes komt altijd een zelfstandig naamwoord of een voornaamwoord (zie blz 104)
- In een 'van' constructie zin wordt 'van' in het Arabisch niet vertaald. (Het kopje van de schotel, in het Arabisch zal hier geen 'van' vertaald worden)
- De uitspraak bij de vertaling van 'Waarom at de kameel' en 'Hij at de kameel' is hetzelfde. Kameel is in het eerste voorbeeld het onderwerp en krijgt dus een 'damma', in het tweede voorbeeld is kameel het leidend voorbeeld en krijgt dus een 'fatha'. Aangezien bij kameel de zin stopt, spreek je de laatste damma of fatha niet uit bij het woord kameel.
- 'Inna' staat altijd aan het begin van de zin. De zesde zin van oefening 6 (blz 109) moet dus een dubbele punt bevatten achter Qaala.
- Op blz 97 staat in de kolom rechts onder het w.w. 'leren'. Dit moet 'studeren' zijn.
Nieuwe stof:
Hfst 7 bestaat uit 3 losse onderdelen die onderling geen relatie hebben. In deze les zal 1 deel behandeld worden
- Het tweede woord in de woorden lijst van blz 115 (Syriër) bevat een 'Sadda'. Dit is altijd het geval bij inwoners van een land (Nederlanders, Syriërs, Duitsers, Turken, enz). (Nisba, komt in paragraaf 7.6)
- 7.1, 7.2, 7.3, 7.5
- 'Laysa' heeft geen verleden tijd. (7.2)
- 'was niet' wordt met 'ma kana' vertaald (7.3)
- De letterlijke vertalingen van de eerste 2 zinnen van paragraaf 7.5 zijn:
- 'Er is een huis bij deze man'
- 'Er is een zieke hond bij ons'
In deze Arabische zinnen is het onderwerp hetgeen het lijdend voorwerp is in de Nederlandse vertaling ('Een huis': in Arabisch vertaling is dit het onderwerp, in de Nederlandse vertaling (Lijdend voorwerp)
- 'Li' wordt meer gebruikt bij een relatie, maar in de Arabische taal is het gewoon om vrouw toch als bezit te beschouwen en dus is hier 'ayinda' normaal.
Sterrenhotel van Khalid:
1 ster: 'fatha'
2 sterren: 'damma'
3 sterren: 'kasra'
4 sterren: 'Alif'
5 sterren; 'waw'
6 sterren: 'yah'
Yah is dus sterker dan 'waw'. Zie blz 99 (zij lazen, 3e persoon, mannelijk meervoud)
1 Guest(s)
Permalink Comments off