ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
10:31
24/12/2016
Huiswerk behandeling
Laatste oefeningen van hoofdstuk 6 hebben we doorgenomen. Oefening 8 is door Khaled in de les gecorrigeerd, kijk deze correcties ZEER GOED na, als je iets niet begrijpt vraag er dan komende les nog eens om. Het is belangrijk dat je niet alleen snapt wat er gecorrigeerd is, maar vooral ook waarom.
Theorie (herhalingen)
Hoewel we geen nieuwe theorie hebben gedaan , zijn er wel een aantal zaken in de behandeling van de opgaves naar voren gekomen die hieronder nog eens herhaald worden.
Indien het hulpteken een dubbele fatha is, dan wordt dat altijd geschreven als een “alif” met dubbele fatha.
Een voorbeeld is : كَتَبْتُ كِتاباً
De alif komt te vervallen indien deze van toepassing is op
Ta marbuta
Alif hamza
Alif Maqsura
In deze gevallen volstaat de dubbele fatha ZONDER de alif.
Een voorbeeld: مساء zou met dubbele fatha dan dus مساءً worden.
Om aan te geven dat iets ‘zojuist’ is gedaan (hij heeft NET gegeten) gebruiken we het woord قَد.
Hij heeft net gegeten wordt dan dus : قَد أَكَلَ
De Arabische voltooide tijd كَتَبْتُ vertalen we in het Nederlands met een voltooid tegenwoordige tijd (ik heb geschreven) OF een onvoltooid verleden tijd (ik schreef).
Indien een hulpteken aan het einde van het woord staat en je stopt op dat punt, dan spreek je die niet uit. Dat kan dus aan het einde van de zin zijn, maar ook een stop moment midden in de zin (bv tbv je ademhaling) geeft dat effect. In weze vervang je het hulpteken door een sukun.
هذا الرَّجُلُ (hada r-rajul-u) --> wordt uitgesproken als hada r-rajul
هذا الرَّجُلُ مَريضٌ (hada r-rajul-u marid-un) --> wordt uitgesproken als hada r-rajul-u marid,
Het al dan niet uitspreken dus van de uitgang is afhankelijk van WAAR je stopt in een zin.
Tot slot van de les heeft Khaled de woorden van les 7 gelezen, zodat we deze gehoord hebben en thuis kunnen lezen en ons er alvast bekend mee kunnen maken. Les 7 is niet moeilijk maar omdat hij bestaat uit 3 op zich zelf staande onderdelen wel lastig.
Huiswerk:
Vorig jaar hebben we oefening 9 van bladzijde 71 reeds gemaakt. Het is nu de bedoeling deze vertaling in het Arabisch te voorzien van de juiste hulptekens. Dus vertalen in Arabisch (zie je uitwerking van vorig jaar) en voorzien van de juiste aantallen en voorkomens van hulptekens. Let op, hulptekens SCHRIJF je altijd, je spreekt ze alleen niet altijd uit (zie hierboven de herhaling van de theorie).
Daarnaast is afgesproken dat we de ZZZ weer oppakken (Zeven zinnige zinnen).
Deze oefening bestaat uit aantal delen , te weten:
- Maak 7 zinnige zinnen (in Nederlands) en stuur deze via huiswerk op de site naar Khaled. Als onderwerp bij huiswerk (waar je normaal H.5 B.86 O.1 bv invult) vul je nu als onderwerp de volgende omschrijving in : “ZZZ t/m les 6”
- Vertaal de 7 zinnige zinnen ook in Arabisch en schrijf deze op het lijnpapier. Neem deze mee naar de les.
- Gedurende de les leest een persoon een zin voor, de volgende persoon vertaald die zin dan.
LET DUS OP, JE STUURT VIA HUISWERK ALLEEN DE NEDERLANDSE ZINNEN IN.
Marcel
Aantal uren educatie: 13,5+1,5=15,0 uur
1 Guest(s)
Permalink Comments off