ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن

Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • email
  • NuJIJ
  • RSS
  • PDF
  • Print
  • LinkedIn
  • Add to favorites
Avatar
Lost password?
Advanced Search
Forum Scope


Match



Forum Options



Minimum search word length is 3 characters - maximum search word length is 84 characters
sp_Feed Topic RSSsp_TopicIcon
Les13, 11 januari 2018, Amersfoort
12/01/2018
15:22
Avatar
marcel_d
Member
Members
Forum Posts: 32
Member Since:
24/12/2016
sp_UserOfflineSmall Offline

Mededeling
Voor iedereen de beste wensen voor 2018.

Huiswerk behandeling
We hebben vandaag eerst een uur voorafgaand aan de les samen de zinnen van oefening 9 van bladzijde 71 vertaald en van de juiste hulptekens voorzien. Uit dit extra uur kwamen de volgende vragen/opmerkingen naar voren bij behandeling van huiswerk in de les :

Persoonsnamen krijgen tot we anders leren geen dubbele hulptekens.

Aardrijkskundige namen zijn vrouwelijk en kennen alleen de damma of fatha als hulpteken. Indien de regels een kasra zouden voorschrijven wordt deze vervangen door een fatha.

Op bladzijde 25 staat een korte uitleg over de dubbele hulptekens. Deze bladzijde hebben we vorig jaar overgeslagen totdat we bij bladzijde 102 zouden aankomen. Nu we deze behandeld hebben kan bladzijde 25 ook gelezen worden.
Simpel gesteld wordt een dubbele damma gelezen als “un”, een dubbele fatha als “an” en de dubbele kasra als “in”.

Theorie
Begonnen in hoofdstuk 7. Dit hoofdstuk bestaat uit drie onderdelen die geen samenhang hebben. Daarmee is het hoofdstuk niet moeilijk maar wel lastig. Omdat we vandaag ook nog iemand missen is de nieuwe theorie beperkt tot 1 onderdeel, het werkwoorden hebben, paragraaf 7.5.

In het Arabisch bestaat het werkwoord مَلَكَ wat zoveel wil zeggen als bezitten (hebben). Het is echter geen vertaling voor ons werkwoord hebben, hiervoor gebruiken we de voorzetsels عِنْدَ (bij) en لِ (voor/aan).
لِ gebruiken we voor ‘relationeel’ hebben (persoon, een hechte band hebben met iemand, iets (dier bv).
عِنْدَ gebruiken we voor ‘bezittelijk’hebben.

Zie ook de voorbeelden op bladzijde 123 om onderscheid te kunnen maken. Daarbij paar opmerkingen.

1) In de Arabische zin wordt hebben gevormd door voorzetsel plus een suffix

2) Door het gebruik van voorzetsel plus suffix ontstaat feitelijk een andere zinsopbouw. In het Nederlands zeggen we “De man heeft een huis” en is ‘een huis’ lijdend voorwerp. In het arabisch zou deze zin als volgt gaan: ,عِنْدَ الرَّجُلِ بَيْتٌ , je zegt in dit geval dus “bij de man is een huis”. In dit geval is dan “een huis” dus onderwerp.

3) Indien لِ wordt gevolgdt door een persoonssuffix verandert لِ in لَ

Als extra toelichting/stof :

We hebben de tabel op bladzijde 119 uitgesproken (wordt nog verder behandeld) en Khaled heeft laten zien dat op bladzijde 139/140 alle voorzetsels staan, zodat we een compleet beeld hebben.

Tot slot hebben we naar de vervoeging van لِ en عِنْدَ gekeken op bladzijde 124.

Huiswerk:
Voor het uurtje vooraf graag vertalingen en hulptekens maken van oefeningen 9 op bladzijde 88 en bladzijde 110. We kunnen die dan vooraf weer met elkaar doornemen voor uitspraak en hulptekens.

Daarnaast voor in de les: maken van oefeningen 5 en 6 van bladzijde 130.
Bij beide oefeningen staat een model als voorbeeld. De bedoeling is dat we de 8 zinnen per oefening in Nederlands maken, en dan in Arabisch vertalen. De Nederlandse zinnen sturen we op naar Khaled via huiswerk op de site.

Voor oefening 5 de eerste zin als voorbeeld:
1. In boek staat : لُبْنان – عاصِمة
2. Vertaling : Libanon – Hoofdstad
3. De zin wordt dan volgens het model : “Libanon heeft een hoofdstad”.
DEZE ZIN STUUR JE DUS OP NAAR KHALED
Let nog op bij insturen (elke oefening apart), via huiswerk op de site, en vermeld dan H7.B130.O5 of O6 (afhankelijk van de oefening dus).
4. De vertaling in Arabisch schrijf je op lijnpapier en neem je mee naar de les: لِلُبْنانِ عاصِمةٌ

ZZZ (Zeven zinnige zinnen).
Deze oefening bestaat uit aantal delen, te weten:
• Maak 7 zinnige zinnen (in Nederlands) en stuur deze via huiswerk op de site naar Khaled. Als onderwerp bij huiswerk (waar je normaal H.5 B.86 O.1 bv invult) vul je nu als onderwerp de volgende omschrijving in: “ZZZ t/m les 6”
• Vertaal de 7 zinnige zinnen ook in Arabisch en schrijf deze op het lijnpapier. Neem deze mee naar de les.
• Gedurende de les leest een persoon een zin voor, de volgende persoon vertaald die zin dan.

LET DUS OP, JE STUURT VIA HUISWERK ALLEEN DE NEDERLANDSE ZINNEN IN.

Marcel
Aantal uren educatie: 18,0+1,5=19,5 uur

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • email
  • NuJIJ
  • RSS
  • PDF
  • Print
  • LinkedIn
  • Add to favorites
Forum Timezone: Europe/Amsterdam
Most Users Ever Online: 229
Currently Online:
Guest(s) 20
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)
Top Posters:
Leonie Wulftange: 82
Ischa87: 70
David: 69
Loes Akay: 66
donnapiet: 61
Ramon Van Romeen: 45
Member Stats:
Guest Posters: 10
Members: 220
Moderators: 0
Admins: 2
Forum Stats:
Groups: 2
Forums: 8
Topics: 1620
Posts: 1890
Newest Members:
Eric Beckers, Dries Bouchayou, Hagar Boers, Esmeralda Doppenberg, Afke Schaart, Pelin Olgun
Administrators: Khaled: 35, marcel: 4
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • email
  • NuJIJ
  • RSS
  • PDF
  • Print
  • LinkedIn
  • Add to favorites

Comments off

Comments are closed.