ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
15:41
22/09/2020
21 juni 2022
18 oktober start de nieuwe cursus (van 17:00 tot 20:00, elke dinsdag)
Op 18 oktober komen de groep uit Gouda en Den Haag samen. Tijdens deze les doen we dmv ‘social talk’ de introductie onderling in het Arabisch.
Deze privéles herhaalde theorie:
Ontkenning.
Wat ga je ontkennen?
A)
bijv.nw in TT —> ليس
bijv.nw in VT —> ما كان
B)
ww in TT —> لا
ww in VT —> ما
Toekomende tijd —> لن + ww TT
Voorbeeld:
1) De man is ziek
2) De man is niet ziek
3) De man was ziek
4) De man was niet ziek
1) الرجل مريض
2) ليس الرجل مريض
3) كان الرجل مريض
4) ما كان الرجل مريض
Ik drink wijn = أشْرَبُ خَمْراً
Ik drink geen wijn = لاَ أشْرَبُ خَمْراً
Ik zal niet schrijven = لَنْ أَكْتُب
______________________________________
Blz 123, 7.5 Het werkwoord ‘hebben’:
‘Hebben’ als in bezit / kopen / verkopen —> dan gebruik je het voorzetsel عند (= ‘bij’)
‘Hebben’ als in ‘relatie’ —> dan gebruik je het voorzetsel لِ
‘Hebben’ als in ‘tijdelijk’ —> dan gebruik je het voorzetsel لَدَى (=‘bij’ personen)
‘HEBBEN’ WORDT GEVORMD DOOR EEN VAN DEZE 3 VOORZETSELS+SUFFIX.
ZIE TABEL BLZ 124 VAN DE VERVOEGING VAN ‘HEBBEN’
Je zegt bijvoorbeeld letterlijk ‘bij jou is…’.
m.a.w: het lijd.vw. van de Nederlandse zin is het onderwerp van de Arabische zin.
Voorbeelden:
Ik heb een boek = عِنْدِي كِتَابٌ
Ik heb een vriend = لِي صَدِيقٌ
Deze man heeft een huis = عند هذا الرجلِ بيتٌ
Wij hebben een zieke hond = عندنا كلب مريض
Nederland heeft een koning = لِهولندا ملك
Ik heb een lease-auto (=tijdelijk) = لَدَيَّ سَيَارَة مُستَأجَرَة
Uitzondering:
1)
لِ gevolgd door persoonssuffix wordt لَ:
Vb:
Wat heb je? = مَا لَكَ؟
Jij (v) hebt een vriend = لَكِ صَدِيقٌ
2)
لِ + ال —> verbindingshamza en ‘alif vallen weg.
Vb:
Aan de jongen = لِلولد
_____________________________________
Blz 124, 7.6 NISBA
Van de meeste z.n.w. kun je een afgeleid b.n.w. maken. Bijvoorbeeld ‘kind’ wordt ‘kinderachtig’.
Nederlandse woorden eindigend op ‘-lijk’ / ‘-isch’ / ‘-achtig’ / ‘-tig’ worden in de Arabische taal NISBA-vormen genoemd.
Nisba kent 2 vormen:
1) mannelijk = يّ
2) vrouwelijk = يَّة
Voorbeeld:
Kind = طِفْل
Kinderachtig (m) = طِفْلِيٌّ
Kinderachtig (v) = طِفْلِيَّةٌ
Libanees (m) = لُبْنَانِيٌّ
Nederlandse (v) = هُولَنْدِيَّةٌّ
Bijzonderheden:
1) als de naam (van het land of iets anders) begint met ‘ال' dan valt dit weg bij de vervoeging.
Vb:
Marokko = المغرب
Marokkaanse = مغربيَّة
2) als de nisba van namen eindigen op يا / ا / ية / ة ,
dan moet deze letter eerst weg voordat je de nisba-vorm schrijft.
Vb:
Syrië = سوريا
Syrisch (m) = سوريّ
_____________________________________
Herhaling triptoten/diptoten:
Triptoten (zie 6.4) behandelen we volgens ‘het geheim van Khaled’.
Diptoten (zie 7.7) bestaan uit 13 groepen.
Nu behandeld:
Groep 1: vrouwennamen eindigend op ta’ marbuta.
Groep 2: aardrijkskundige namen
Diptoten behandelen we ook volgens ‘het geheim van Khaled’, uitzondering:
In ONBEPAALDE vorm: KASRA wordt FATHA, nooit 2 hulptekens.
Vb:
In Libanon —> في لُبْنَانَ
Let op: in BEPAALDE vorm dus volgens ‘het geheim van Khaled’.
_____________________________________
Hoofdstuk 9.2 De vergrotende trap.
‘Groter dan’ ‘kleiner dan’ etc.
Er wordt gebruik gemaakt van een VAST MODEL waarbij het ww ‘doen’ een voorbeeld is:
أَفْعَلُ مِنْ
of
أَفْعَلُ مِنَ (indien ‘ ال ‘ volgt)
Dit model geldt voor mannelijke en vrouwelijke b.n.w. (ev. en mv.)
Vb:
1)
Dit is beter dan dat:
هَذَا أَحْسَنُ مِنْ ذَلِكَ
(حَسَن = goed, أحْسَنُ مِنْ = beter dan)
2)
De meisjes zijn ouder dan de jongens:
البَنَاتُ أَكْبَرُ مِنَ الأَوْلَادِ
كَبِير = groot أَكْبَرُ مِنَ = groter dan
3)
Dit is mooier dan dat:
هَذَا أجْمَلُ مِنْ ذَلِكَ
جَمِيل = mooi, أجْمَلُ مِنْ = mooier dan
Voor extra bijzonderheden zie blz 154 en 155:
‘Nieuw’ ( جَدِيد ) komt van de stam ‘vernieuwen’ ( جَدَّدَ )
R2 en R3 zijn dezelfde letters, namelijk د
Hierdoor wijkt het basismodel vd vergrotende trap iets af:
Nieuwer dan = أَجَدُّ مِنْ
Ditzelfde gebeurt bij ‘weinig’ ( قَلِيل ). De stam is ‘verminderen’ ( قَلَّلَ )
R2 en R3 zijn dezelfde letters ( ل )
Minder dan = أَقَلُّ مِنَ
_________________________________________
Hoofdstuk 9.3 De overtreffende trap
Er wordt gebruik gemaakt van een VAST MODEL waarbij het ww ‘doen’ een voorbeeld is:
أَفْعَلُ + enkelvoud met dubbele kasra
أَفْعَلُ + meervoud met ال en 1 kasra
Voorbeeld:
Het mooiste kind = أَجْمَلُ طِفْلٍ
De grootste van alle tassen = أَكْبَرُ الشُّنَطِ
_______________________________________
Tellen van nul tot tien.
0 = صِفْرٌ
1 = وَاحِدٌ
2 = اِثْنَانِ
3 = ثَلَاثَةٌ
4 = أَرْبَعَةٌ
5 = خَمْسَةٌ
6 = سِتَّةٌ
7 = سَبْعَةٌ
8 = ثَمَانِيَةٌ
9 = تِسْعَةٌ
10 = عَشَرَةٌ
_________________________________
Bijzonderheden voor de cijfers 1 en 2:
Het cijfer 1 wordt behandeld als een b.n.w.
z.n.w. mannelijk —> het cijfer 1 mannelijk
z.n.w. vrouwelijk —> het cijfer 1 vrouwelijk
Vb:
Één dag (m) = يَوْمٌ وَاحِدٌ
Één jaar (v) = سَنَةٌ وَاحِدَةٌ
Het cijfer 2 hoef je in het Arabisch niet te noemen. Men gebruikt het tweevoud.
Nogmaals de regel voor het tweevoud:
Je voegt de volgende uitgang toe aan het b.n.w. en/of z.n.w.:
2V = EV + انِ (indien antwoord bij ‘het geheim van Khaled’ een damma is)
2V = EV + يْنِ (indien antwoord bij ‘het geheim van Khaled’ een fatha/kasra is)
Bij vrouwelijke naamwoorden verandert de uitgang ة in een ت als je het 2V toevoegt.
Vb:
Twee dagen = يَومَانِ
Twee jaren = سَنَتَانِ
De twee grote mannen = الرَّجُلاَنِ الْكَبِيرَانِ
In twee kleine kamers = في غُرْفَتَيْنِ صَغِيرَتَيْنِ
Alleen indien je iets wilt benadrukken, noem je het losse cijfer 1 of 2 erbij.
Bijzonderheden voor de cijfers 3 t/m 10:
Deze cijfers werken ‘omgekeerd’:
-eerst noem je het cijfer, dan het z.n.w.
-z.n.w. (IN ENKELVOUD) mannelijk —> cijfer vrouwelijk (met tā’ marbuta)
-z.n.w. (IN ENKELVOUD) vrouwelijk —> cijfer mannelijk (zonder tā’ marbuta)
-na de cijfers 3 t/m 10 volgt het z.n.w. in onbepaalde vorm met dubbele kasra.
Vb:
Drie jaren = ثَلَاثُ سَنَوَاتٍ
Het ENKELVOUD van ‘jaren’ is vrouwelijk ( سَنَة ) —> cijfer 3 mannelijk.
ثَلَاثُ heeft 1 damma: onderwerp en ‘drie’ is BEPAALD.
سَنَوَاتٍ heeft dubbele kasra: na de cijfers 3 t/m 10 volgt het z.n.w. in onbepaalde vorm met dubbele kasra (vaste regel)
‘Drie jaren’ is tevens een van-constructie (‘drie van de jaren’)
Meer voorbeelden:
Drie dagen = ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ
Vijf boeken = خَمْسَةٌ كُتُبٍ
Vijf meisjes = خَمْسُ بَنَاتٍ
____________________________________
‘HET GEHEIM VAN KHALED’
‘Het geheim van Khaled’ pas je toe bij officieel taalgebruik, zoals bij toespraken, preken, Koranlezing etc.
Arabische woorden zijn gesorteerd in 3 categorieën:
1) Naamwoorden (= znw. en bnw.) (m./v./ev./2v./mv.)
2) Werkwoorden (verl.tijd zie blz. 97 / tegenw.tijd zie blz. 150 / toek.tijd zie blz. 154)
3) Letters (niet ABC..etc, niet categorie 1 en 2) (bijvoorbeeld: dus, dan, op, en, onder etc)
‘Het geheim van Khaled’ gaat over het toepassen van de juiste hulptekens op alléén categorie 1 ‘Naamwoorden’. Categorie 2 en 3 hebben namelijk hun vaste vormen.
1) HOEVEEL HULPTEKENS?
2) WELKE HULPTEKENS?
Antwoord:
1) Hoeveel hulptekens?
Is het naamwoord onbekend en/of onbepaald en/of heeft het lidwoord van bepaaldheid ( ال ) niet, dan krijgt de laatste letter 2 HULPTEKENS (2 fatha’s/2 damma’s/2 kasra’s).
Is het naamwoord bepaald dan krijgt de laatste letter 1 HULPTEKEN.
2) Welke hulptekens?
- DAMMA:
a) onderwerp
b) nw. deel vh. gezegde
- FATHA:
a) lijdend voorwerp
b) onderwerp vd zinnen “ إِنَّ en haar zusjes“
c) naamwoordelijk deel vh gezegde van de zinnen “ كَانَ en haar zusjes “
d) tijdsbepaling en plaatsbepaling
-KASRA:
a) na voorzetsel
b) bij ‘van’-constructie
Let op:
Na 2 fatha’s volgt een ‘alif.
Maar niet na een:
ة
اء
ى
Uitleg “ إِنَّ en haar zusjes “:
(إنَّ ، أنَّ ، لكِنَّ ، لِأَنَّ )
- إِنَّ valt onder categorie 3, ‘Letters’ (zie bovenaan)
- إِنَّ betekent dat/voorwaar (religieus)/echt/zeker/echt waar, of je vertaald het niet (=klemtoon aangeven)
- “ إِنَّ en haar zusjes “ zijn 7 voegwoorden
- 4 van deze 7 voegwoorden zie je op blz.103 / 104
- na إنَّ en haar zusjes volgt alléén een z.n.w. of een voornaamwoord.
Uitleg “ كَانَ en haar zusjes “:
(كان ، صارَ ، بَقِيَ ، ليس)
- “ كَانَ en haar zusjes “ zijn werkwoorden, dus vervoegen
- “ كَانَ en haar zusjes “ zijn 15 werkwoorden (waarvan in ons lesboek 4 behandeld)
- “ كَانَ en haar zusjes “ zijn vergelijkbaar met koppelwerkwoorden
- “ كَانَ en haar zusjes “ hebben alleen effect op het nw.deel vh.gezegde
_____________________________________
Blz 51, 3.4 eenletterige woorden.
Totaal zijn dit er 7. In dit boek worden 3 behandeld:
وَ = en
لِ = voor / aan / van / om / werkwoord ‘hebben’
بِ = in / met (zaken) / door
فَ = vervolgens (een directe reactie)
كَ = zoals
Deze woorden worden met het volgende woord verbonden.
______________________________________
فَ = vervolgens (direct)
ثُمَّ = vervolgens (later in de toekomst)
_______________________________________
HUISWERK VERVOLG PRIVÉLES:
1)
‘Social talk’ # 5 (Wim en ik)
‘Social talk’ # 5. + 1 eerder onderwerp (Hera)
Eerst de NL zinnen hiervan naar meneer Khaled sturen.
2)
Dictee hoofdstuk 3
Succes en tot 12 juli 19:00 uur!
1 Guest(s)
Permalink Comments off