ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
11:09
22/09/2020
1-8-2023
Veel mensen (in het algemeen, onbekend) = نَاس كَثيرة
Veel mensen (in het algemeen, bekend) = نَاس كَثيرونَ
Veel mensen (specifiek) = كَثير مِن النَاس
Vb:
Veel mensen reizen nu naar Marokko.
الٓان يُسافِرُ كَثير مِن النَاس إلى المغرِب
_____________________________
Herhaling ‘ontkenning’
Wat ga je ontkennen?
A)
bijv.nw in TT —> ليس
bijv.nw in VT —> ما كان
B)
ww in TT —> لا
ww in VT —> ما
C)
Toekomende tijd —> لن + ww TT
Voorbeeld bij A)
1) De man is ziek
2) De man is niet ziek
3) De man was ziek
4) De man was niet ziek
1) الرجل مريض
2) ليس الرجل مريض
3) كان الرجل مريض
4) ما كان الرجل مريض
Voorbeeld bij B)
Ik drink wijn = أشْرَبُ خَمْراً
Ik drink geen wijn = لاَ أشْرَبُ خَمْراً
Ik dronk wijn = شَرِبْتُ خَمْراً
Ik dronk geen wijn = مَا شَرِبْتُ خَمْراً
Voorbeeld bij C)
Ik zal schrijven = سَوْفَ أَكْتُبُ
Ik zal niet schrijven = لَنْ أَكْتُبُ
________________________________
Wil je een werkwoord in VT ontkennen, dan gebruik je dus VT + ما
Wil je een werkwoord in VT KRACHTIGER/STERKER ontkennen, dan gebruik je TT + لَم
Voorbeeld:
‘Hij wist niet’ = ما عَرَفَ
‘Hij wist niet’ (sterker ontkennen) = لَم يَعْرِفُ
_________________________________
Uitleg لٰكِنَّ / وَلٰكِنْ (=maar, blz 92, D1)
لٰكِنَّ is onderdeel van ‘ إِنَّ en haar zusjes ‘
Na ‘ إِنَّ en haar zusjes ‘ volgt alléén een ZNW of een VNW.
Volgt er toch iets anders? —> ن heeft sukūn ( ْ )
Vb 1)
De leraar is niet in de school, maar hij is in de speeltuin
لَيْسَ المُعَلِّمُ في المَدْرَسَةِ ، وَلٰكِنَّهُ في المَلْعَبِ
(وَلٰكِنَّ is onderdeel van ‘ إِنَّ en haar zusjes ‘ want er volgt een VNW ( ه ).
Vb 2)
Ik nam mijn schrift mee, maar ik vergat mijn pen
أخَذْتُ مَعي الدَّفْتَرَ ، وَلٰكِنْ نَسِيتُ قَلَمي
(Na وَلٰكِنْ volgt NIET een ZNW of VNW, dus ن heeft sukūn ( ْ )
______________________________
‘DE hoek van zijn bureau’ = زاويةُ مَكْتَبِهِ (van-constructie)
Maar: ‘EEN hoek van zijn bureau’ wordt in het Arabisch vertaald als ‘een hoek van de hoeken van zijn bureau’:
زاوية مِن زَوَايا مَكْتَبِهِ
(Zie deel 1 blz 139)
_________________________________
‘Het licht aandoen’ in een kamer:
In het Arabisch wordt het ww ‘openen’ gebruikt:
‘Zet het licht aan alstublieft’
إفْتَح النُمر مِن فَضْلِك
_________________________________
Kom! (M) = تَعَالَ
Kom! (V) = تَعَالي
_________________________________
Huiswerk:
Thema bedenken
Succes!
1 Guest(s)
Permalink Comments off