ForumArabisch.nu | مـعـهــد الـعـربـيـة الآن
Deze ruimte is bedoeld voor vragen en antwoorden over huiswerk en behandelde stof van studenten net zoals docent.
Andere zaken kunt u in het gastenboek schrijven.
Het vorige gastenboek kunt u hier vinden.
15:23
Ik begrijp niet wat er nu gedaan moet worden:
De vraag is de corresponderende vorm van BADA'A /onvoltooid) voor de werkwoordsvormen van oef. 4 te zetten.
Maar als voorbeeld staat er dan
بَيَاتُ
( BADAATU) dzw BADA'a in de (onvoltooid) verleden tijd.
Wordt er dus bedoeld dat je de (onvoltooid) verleden tijd van BADA'A ingevuld moet worden. En wat is de betekenis dan,
van BADA'A AFHALU
Bedankt voor de hulp.
Geachte mevrouw Groen Diaz,
Ik wil proberen uw vraag van zeer lang geleden te beantwoorden. Het werkwoord bada'a wordt, zoals gebruikelijk, als derde persoon mannelijk verleden tijd gegeven: hij begon of -is begonnen. Maar het voorbeeld بَدَأْتُ أَفْعَلُ
wat letterlijk "ik begon, ik doe"betekent moet je met "ik begon te doen" vertalen, zie p.153 9.1.5 ad 4.
Je kunt nu gewoon de gebuikelijke reeks maken waarbij de bada'a vorm als verleden tijd geldt en de faعla vorm steeds de infinitief, dus doen of handelen betekent.
بَدَأْتَ تَفعَلُ
jij (M) begon te doen
بَدَأْتِ تَفْعَلِينَ
jij (V) begon te doen, enz.
Ik ben me er van bewust, dat u het antwoord op uw vraag al lang kent, maar een 'unanswered question"blijft me kwellen, tenzij het een mooie trompetsolo van Charles Ives betreft.
Met vriendelijke groet,
Wout
1 Guest(s)
Permalink Comments off